Psaumes 115.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 115.1 (LSG) | Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, À cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 115.1 (NEG) | Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, À cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 115.1 (S21) | Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 115.1 (LSGSN) | Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, À cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 115.1 (BAN) | Non point à nous, Éternel, non point à nous, Mais à ton nom donne gloire, À cause de ta bonté, à cause de ta vérité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 115.1 (SAC) | Alléluia. |
David Martin (1744) | Psaumes 115.1 (MAR) | Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l’amour de ta miséricorde, pour l’amour de ta vérité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 115.1 (OST) | Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 115.1 (CAH) | Non pas pour nous, Iehovah, non pas pour nous, mais pour (l’honneur de) ton nom fais éclater (ta) gloire, en faveur de ta grâce et de ta vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 115.1 (GBT) | Donnez la gloire, non pas à nous, Seigneur, non pas à nous, mais à votre nom, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 115.1 (PGR) | Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, mais à ton nom donne gloire, pour l’amour de ta grâce, de ta fidélité ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 115.1 (LAU) | Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta grâce, à cause de ta vérité. |
Darby (1885) | Psaumes 115.1 (DBY) | Non point à nous, Ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 115.1 (TAN) | Non pour nous, Éternel, non pour nous, mais pour faire honneur à ton nom, [donne cours] à ta bonté et à ta bienveillance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 115.1 (VIG) | Alleluia. J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; mais j’ai été dans une profonde humiliation (humilié jusqu’à l’excès). |
Fillion (1904) | Psaumes 115.1 (FIL) | Que ce ne soit pas à nous, Seigneur, que ce ne soit pas à nous; * que ce soit à Votre Nom que Vous donniez la gloire, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 115.1 (SYN) | Non point à nous, ô Éternel, non point à nous. Mais à ton nom donne gloire ; Car toi seul tu es bon et fidèle ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 115.1 (CRA) | Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 115.1 (BPC) | Non pas nous, ô Yahweh, non pas nous, - mais ton nom, glorifie-le, Nous t’en prions par ta bonté et ta fidélité ! - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 115.1 (AMI) | Ce n’est point à nous, Seigneur, ce n’est point à nous qu’appartient la gloire, mais donnez-la à votre nom, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 115.1 (LXX) | αλληλουια ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 115.1 (VUL) | alleluia credidi propter quod locutus sum ego autem humiliatus sum nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 115.1 (SWA) | Ee Bwana, kutukuza usitutukuze sisi, Bali ulitukuze jina lako, Kwa ajili ya fadhili zako, Kwa ajili ya uaminifu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 115.1 (BHS) | לֹ֤א לָ֥נוּ יְהוָ֗ה לֹ֫א לָ֥נוּ כִּֽי־לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּבֹ֑וד עַל־חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽךָ׃ |