Psaumes 115.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 115.18 (LSG) | Mais nous, nous bénirons l’Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 115.18 (NEG) | Mais nous, nous bénirons l’Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 115.18 (S21) | mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant et pour toujours. Louez l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 115.18 (LSGSN) | Mais nous, nous bénirons l’Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 115.18 (BAN) | Mais nous, nous bénirons l’Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 115.18 (SAC) | Je m’acquitterai de mes vœux envers le Seigneur devant tout son peuple ; |
David Martin (1744) | Psaumes 115.18 (MAR) | Mais nous, nous bénirons l’Éternel dès maintenant, et à toujours. Louez l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 115.18 (OST) | Mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 115.18 (CAH) | Mais nous, nous louons Iah, dès à présent jusqu’à l’éternité. Hallelouiah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 115.18 (GBT) | Mais nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur, maintenant et dans tous les siècles |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 115.18 (PGR) | mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant à l’éternité ! Alléluia ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 115.18 (LAU) | mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant et pour l’éternité. Célébrez l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 115.18 (DBY) | Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 115.18 (TAN) | tandis que nous, nous bénissons l’Éternel, maintenant et à tout jamais. Alléluia ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 115.18 (VIG) | Je rendrai mes vœux au Seigneur en présence de tout son peuple |
Fillion (1904) | Psaumes 115.18 (FIL) | Mais nous qui vivons, nous bénissons Le Seigneur, * dès maintenant et dans tous les siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 115.18 (SYN) | Mais nous, nous bénirons l’Éternel, Dès maintenant et à perpétuité. Louez l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 115.18 (CRA) | mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alleluia ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 115.18 (BPC) | Mais nous, bénissons donc Yahweh, - maintenant et à tout jamais ! Alleluja. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 115.18 (AMI) | Mais nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur dès maintenant, et dans tous les siècles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 115.18 (VUL) | vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 115.18 (SWA) | Bali sisi tutamhimidi Bwana, Tangu leo na hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 115.18 (BHS) | וַאֲנַ֤חְנוּ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵֽעַתָּ֥ה וְעַד־עֹולָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ |