Psaumes 115.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 115.17 (LSG) | Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Éternel, Ce n’est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 115.17 (NEG) | Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Éternel, Ce n’est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 115.17 (S21) | Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Éternel, ce ne sont pas ceux qui descendent dans le monde du silence, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 115.17 (LSGSN) | Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Éternel, Ce n’est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 115.17 (BAN) | Ce ne sont pas les morts qui loueront l’Éternel, Aucun de ceux qui descendent au lieu du silence ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 115.17 (SAC) | C’est pourquoi je vous sacrifierai une hostie de louanges ; et j’invoquerai le nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 115.17 (MAR) | Les morts, et tous ceux qui descendent où l’on ne dit plus mot, ne loueront point l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 115.17 (OST) | Les morts ne loueront point l’Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 115.17 (CAH) | Ce ne sont pas les morts qui célébreront Iehovah, ni tous ceux qui descendent dans le silence (de la tombe). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 115.17 (GBT) | Les morts ne vous loueront point, Seigneur, ni tous ceux qui descendent dans le tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 115.17 (PGR) | Ce ne sont pas les morts qui louent l’Éternel, ni ceux qui sont descendus dans le lieu du silence ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 115.17 (LAU) | Ce ne sont pas les morts qui célébreront l’Éternel, ni aucun de ceux qui descendent dans le [lieu du] silence ; |
Darby (1885) | Psaumes 115.17 (DBY) | Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 115.17 (TAN) | Ce ne sont pas les morts qui loueront le Seigneur, ni aucun de ceux qui sont descendus dans l’empire du silence, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 115.17 (VIG) | je vous sacrifierai une hostie de louanges, et j’invoquerai le nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 115.17 (FIL) | Les morts ne Vous loueront point, Seigneur, * ni tous ceux qui descendent dans l’enfer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 115.17 (SYN) | Ce ne sont pas les morts qui loueront l’Éternel, Ni aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 115.17 (CRA) | Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 115.17 (BPC) | Les morts ne louent point Yahweh, ni aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 115.17 (AMI) | Les morts, Seigneur, ne vous loueront point, ni tous ceux qui descendent dans le schéol. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 115.17 (VUL) | tibi sacrificabo hostiam laudis et in nomine Domini invocabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 115.17 (SWA) | Sio wafu wamsifuo Bwana, Wala wo wote washukao kwenye kimya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 115.17 (BHS) | לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כָּל־יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃ |