Psaumes 115.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 115.7 (LSG) | Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 115.7 (NEG) | Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 115.7 (S21) | elles ont des mains mais ne touchent pas, des pieds mais ne marchent pas ; leur gosier ne produit aucun son. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 115.7 (LSGSN) | Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 115.7 (BAN) | Leurs mains…, elles ne peuvent saisir ; Leurs pieds…, ils ne marchent pas ; Elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 115.7 (MAR) | Des mains, et ils n’[en] touchent point ; des pieds, et ils n’en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier. |
Ostervald (1811) | Psaumes 115.7 (OST) | Des mains, et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 115.7 (CAH) | Elles ont des mains et ne peuvent rien toucher, des pieds et ne peuvent pas marcher ; leur gosier ne peut former aucun son. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 115.7 (GBT) | Elles ont des mains, sans pouvoir toucher ; des pieds, sans pouvoir marcher ; un gosier, sans pouvoir se faire entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 115.7 (PGR) | avec leurs mains elles ne peuvent saisir, avec leurs pieds elles ne peuvent marcher, et elles ne tirent aucun son de leur gosier. |
Lausanne (1872) | Psaumes 115.7 (LAU) | des mains, et elles ne touchent point ; des pieds, et elles ne marchent point ; elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
Darby (1885) | Psaumes 115.7 (DBY) | Elles ont des mains et ne touchent pas ; des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 115.7 (TAN) | Malgré leurs mains, elles n’ont pas le sens du toucher, malgré leurs pieds, elles ne sauraient marcher ; aucun son ne s’échappe de leur gosier. |
Fillion (1904) | Psaumes 115.7 (FIL) | Elles ont des mains, et ne touchent pas; elles ont des pieds, et ne marchent pas; * avec leur gorge, elles ne peuvent crier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 115.7 (SYN) | Des mains, et elles ne touchent pas ; Des pieds, et elles ne marchent pas. Leur gosier ne fait entendre aucun son. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 115.7 (CRA) | Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 115.7 (BPC) | Elles ont des mains et ne palpent pas ; - des pieds, et ne marchent pas ; De leur bouche ne sort aucun souffle, - de leur gosier elles ne donnent aucun son ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 115.7 (AMI) | Elles ont des mains, sans pouvoir toucher ; elles ont des pieds, sans pouvoir marcher ; et avec la gorge qu’elles ont, elles ne pourront crier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 115.7 (LXX) | ὦ κύριε ἐγὼ δοῦλος σός ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 115.7 (SWA) | Mikono lakini hazishiki, miguu lakini haziendi, Wala hazitoi sauti kwa koo zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 115.7 (BHS) | יְדֵיהֶ֤ם׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרֹונָֽם׃ |