Psaumes 116.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 116.16 (LSG) | Écoute-moi, ô Éternel ! Car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 116.16 (NEG) | Ecoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 116.16 (S21) | Écoute-moi, Éternel, car je suis ton serviteur, ton serviteur, le fils de ta servante ! Tu as détaché mes liens : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 116.16 (LSGSN) | Ecoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 116.16 (BAN) | Oui, ô Éternel ! Je suis ton serviteur, Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; Tu as délié mes liens. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 116.16 (MAR) | Ouï, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. |
Ostervald (1811) | Psaumes 116.16 (OST) | Je te prie, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 116.16 (CAH) | Ah ! Iehovah ! c’est parce que je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, que tu m’as délivré de mes liens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 116.16 (GBT) | O Seigneur, parce que je suis votre serviteur, parce que je suis votre serviteur et le fils de votre servante, Vous avez rompu mes liens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 116.16 (PGR) | O exauce-moi, Éternel ! car je suis ton serviteur, le fils de ta servante. Tu as détaché mes chaînes ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 116.16 (LAU) | [Entends,] je te prie, ô Éternel ! car je suis ton esclave ; je suis ton esclave, le fils de ta servante ; tu as détaché mes liens. |
Darby (1885) | Psaumes 116.16 (DBY) | Je te prie, Ô Éternel ! car je suis ton serviteur ; je suis ton serviteur, le fils de ta servante ; tu as délié mes liens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 116.16 (TAN) | Oh ! grâce, Seigneur, car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante : puisses-tu dénouer mes liens ! |
Fillion (1904) | Psaumes 116.16 (FIL) | O Seigneur, je suis Votre serviteur; * je suis Votre serviteur, et le fils de Votre servante. Vous avez rompu mes liens; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 116.16 (SYN) | Écoute, ô Éternel ; car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as dénoué mes liens. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 116.16 (CRA) | Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 116.16 (BPC) | Eh ! bien donc, ô Yahweh, moi aussi t’ai-je dit, - je suis ton serviteur, Ton serviteur, le fils de ta servante ! - tu as brisé mes liens ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 116.16 (AMI) | Ô Seigneur ! parce que je suis votre serviteur, parce que je suis votre serviteur et le fils de votre servante, vous avez rompu mes liens. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 116.16 (SWA) | Ee Bwana, hakika mimi ni mtumishi wako, Mtumishi wako, mwana wa mjakazi wako, Umevifungua vifungo vyangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 116.16 (BHS) | אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲֽנִי־עַ֭בְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמֹוסֵרָֽי׃ |