Psaumes 116.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 116.6 (LSG) | L’Éternel garde les simples ; J’étais malheureux, et il m’a sauvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 116.6 (NEG) | L’Éternel garde les simples ; J’étais malheureux, et il m’a sauvé. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 116.6 (S21) | L’Éternel garde ceux qui manquent d’expérience ; j’étais affaibli, et il m’a sauvé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 116.6 (LSGSN) | L’Éternel garde les simples ; J’étais malheureux , et il m’a sauvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 116.6 (BAN) | L’Éternel garde les simples. J’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 116.6 (MAR) | L’Éternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 116.6 (OST) | L’Éternel garde les petits ; j’étais misérable, et il m’a sauvé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 116.6 (CAH) | Iehovah veille sur les simples ; j’étais bas, et il m’a secouru. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 116.6 (GBT) | Le Seigneur garde les petits : j’ai été humilié, et il m’a délivré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 116.6 (PGR) | L’Éternel garde les simples ; j’étais affligé, et Il me fut secourable. |
Lausanne (1872) | Psaumes 116.6 (LAU) | L’Éternel garde les simples : j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. |
Darby (1885) | Psaumes 116.6 (DBY) | L’Éternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 116.6 (TAN) | L’Éternel protège les simples ; j’étais abaissé, et il m’a porté secours. |
Fillion (1904) | Psaumes 116.6 (FIL) | Le Seigneur garde les petits; * j’ai été humilié et il m’a déllivré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 116.6 (SYN) | L’Éternel garde les humbles : J’étais misérable, et il m’a sauvé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 116.6 (CRA) | Yahweh garde les faibles ; j’étais malheureux, et il m’a sauvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 116.6 (BPC) | Yahweh sauvegarde les âmes simples ; - à l’heure où j’étais abattu, il m’a sauvé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 116.6 (AMI) | Le Seigneur garde les simples ; j’ai été humilié, et il m’a délivré. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 116.6 (SWA) | Bwana huwalinda wasio na hila; Nalidhilika, akaniokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 116.6 (BHS) | שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑ה דַּ֝לֹּותִ֗י וְלִ֣י יְהֹושִֽׁיעַ׃ |