Psaumes 116.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 116.7 (LSG) | Mon âme, retourne à ton repos, Car l’Éternel t’a fait du bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 116.7 (NEG) | Mon âme, retourne à ton repos, Car l’Éternel t’a fait du bien. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 116.7 (S21) | Retrouve le repos, mon âme, car l’Éternel t’a fait du bien ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 116.7 (LSGSN) | Mon âme, retourne à ton repos, Car l’Éternel t’a fait du bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 116.7 (BAN) | Retourne, mon âme, en ton repos, Car l’Éternel t’a fait du bien. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 116.7 (MAR) | Mon âme, retourne en ton repos ; car l’Éternel t’a fait du bien. |
Ostervald (1811) | Psaumes 116.7 (OST) | Mon âme, retourne à ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 116.7 (CAH) | Mon âme, reprends ton repos, car Iehovah a répandu ses bienfaits sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 116.7 (GBT) | Reviens, ô mon âme, au lieu de ton repos ; car le Seigneur t’a comblée de ses bienfaits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 116.7 (PGR) | Rentre, mon âme, dans ton repos ! car l’Éternel t’a fait du bien. |
Lausanne (1872) | Psaumes 116.7 (LAU) | Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien ; |
Darby (1885) | Psaumes 116.7 (DBY) | Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 116.7 (TAN) | Reviens, ô mon âme, à ta quiétude, car l’Éternel te comble de ses bienfaits. |
Fillion (1904) | Psaumes 116.7 (FIL) | Rentre, ô mon âme, dans ton repos, * car le Seigneur t’a comblée de biens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 116.7 (SYN) | Retrouve, ô mon âme, ta sérénité ; Car l’Éternel t’a fait du bien. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 116.7 (CRA) | Mon âme, retourne à ton repos ; car Yahweh te comble de biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 116.7 (BPC) | Reviens donc, ô mon âme, dans ton repos, - car Yahweh t’a comblée de biens ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 116.7 (AMI) | Rentre, ô mon âme ! dans ton repos, parce que le Seigneur a répandu sur toi ses bienfaits. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 116.7 (SWA) | Ee nafsi yangu, urudi rahani mwako, Kwa kuwa Bwana amekutendea ukarimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 116.7 (BHS) | שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃ |