Psaumes 117.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 117.1 (LSG) | Louez l’Éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 117.1 (NEG) | Louez l’Éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 117.1 (S21) | Louez l’Éternel, vous, toutes les nations, célébrez-le, vous, tous les peuples, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 117.1 (LSGSN) | Louez l’Éternel, vous toutes les nations, Célébrez -le, vous tous les peuples ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 117.1 (BAN) | Louez l’Éternel, vous toutes les nations ; Célébrez-le, vous tous les peuples ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 117.1 (SAC) | Alléluia. Louez le Seigneur, parce qu’il est bon ; parce que sa miséricorde s’étend dans tous les siècles. |
David Martin (1744) | Psaumes 117.1 (MAR) | Toutes nations, louez l’Éternel ; tous peuples, célébrez-le. |
Ostervald (1811) | Psaumes 117.1 (OST) | Louez l’Éternel, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 117.1 (CAH) | (Vous), toutes les nations, célébrez Iehovah ; tous les peuples, vantez le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 117.1 (GBT) | Alleluia. Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, louez-le tous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 117.1 (PGR) | Louez l’Éternel, vous toutes les nations ; glorifiez-le, vous tous les peuples ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 117.1 (LAU) | Célébrez l’Éternel, vous, toutes les nations ; glorifiez-le, vous, tous les peuples. |
Darby (1885) | Psaumes 117.1 (DBY) | Louez l’Éternel, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 117.1 (TAN) | Louez l’Éternel, vous tous, ô peuples, glorifiez-le, vous toutes, ô nations ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 117.1 (VIG) | Alleluia. Célébrez (Louez) le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Fillion (1904) | Psaumes 117.1 (FIL) | Alleluia. Nations, louez toutes le Seigneur; * peuples, louez-Le tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 117.1 (SYN) | Nations, louez toutes l’Éternel. Peuples, célébrez-le tous ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 117.1 (CRA) | Nations, louez toutes Yahweh ; peuples, célébrez-le tous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 117.1 (BPC) | Nations, louez toutes Yahweh, - glorifiez-le tous, ô peuples, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 117.1 (AMI) | Alleluia.Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, louez-le tous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 117.1 (LXX) | αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 117.1 (VUL) | alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 117.1 (SWA) | Haleluya. Enyi mataifa yote, msifuni Bwana, Enyi watu wote, mhimidini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 117.1 (BHS) | הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־גֹּויִ֑ם שַׁ֝בְּח֗וּהוּ כָּל־הָאֻמִּֽים׃ |