Psaumes 117.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 117.2 (LSG) | Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à toujours. Louez l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 117.2 (NEG) | Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à toujours. Louez l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 117.2 (S21) | car sa bonté est grande envers nous et sa vérité dure éternellement ! Louez l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 117.2 (LSGSN) | Car sa bonté pour nous est grande , Et sa fidélité dure à toujours. Louez l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 117.2 (BAN) | Car sa grâce est puissante en notre faveur, Et la fidélité de l’Éternel est à toujours. Louez l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 117.2 (SAC) | Qu’Israël dise maintenant, Qu’il est bon, et que sa miséricorde s’étend dans tous les siècles. |
David Martin (1744) | Psaumes 117.2 (MAR) | Car sa miséricorde est grande envers nous, et la vérité de l’Éternel demeure à toujours. Louez l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 117.2 (OST) | Car sa bonté est grande envers nous, et la fidélité de l’Éternel demeure à toujours. Louez l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 117.2 (CAH) | Car sa bonté sur nous est puissante, et la fidélité de Iehovah est immuable. Hallelouiah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 117.2 (GBT) | Parce que sa miséricorde a été affermie sur nous, et que la vérité du Seigneur demeure éternellement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 117.2 (PGR) | Car sa grâce puissamment nous protège, et la fidélité de l’Éternel dure éternellement. Alléluia ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 117.2 (LAU) | Car sa grâce se montre puissante envers nous, et la vérité de l’Éternel demeure éternellement. Célébrez l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 117.2 (DBY) | Car sa bonté est grande envers nous, et la vérité de l’Éternel demeure à toujours. Louez Jah ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 117.2 (TAN) | Car immense est sa bonté en notre faveur, la bienveillance de l’Éternel demeure à jamais. Alléluia ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 117.2 (VIG) | Qu’Israël (Que la maison d’Aaron (?)) dise maintenant qu’il est bon, et que sa miséricorde est éternelle. |
Fillion (1904) | Psaumes 117.2 (FIL) | Car Sa miséricorde a été affermie sur nous, * et la vérité du Seigneur demeure éternellement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 117.2 (SYN) | Car sa bonté envers nous est grande. Et la fidélité de l’Éternel demeure à perpétuité. Louez l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 117.2 (CRA) | Car sa bonté pour nous est grande, et la vérité de Yahweh subsiste à jamais. Alleluia ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 117.2 (BPC) | Parce que grande est sa bonté pour nous - et que la fidélité de Yahweh subsiste à tout jamais. Alleluja. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 117.2 (AMI) | parce que sa miséricorde a été puissamment affermie sur nous ; et que la fidélité du Seigneur demeure éternellement ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 117.2 (LXX) | εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 117.2 (VUL) | dicat nunc Israhel quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 117.2 (SWA) | Maana fadhili zake kwetu sisi ni kuu, Na uaminifu wa Bwana ni wa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 117.2 (BHS) | כִּ֥י גָ֘בַ֤ר עָלֵ֨ינוּ׀ חַסְדֹּ֗ו וֶֽאֱמֶת־יְהוָ֥ה לְעֹולָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ |