Psaumes 118.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.1 (LSG) | Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.1 (NEG) | Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.1 (S21) | Louez l’Éternel, car il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.1 (LSGSN) | Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.1 (BAN) | Célébrez l’Éternel, car il est bon ! Oui, sa miséricorde dure éternellement ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.1 (SAC) | Alléluia. (aleph) Heureux ceux dont la voie est pure et sans tache, et qui marchent dans la loi du Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.1 (MAR) | Célébrez l’Éternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.1 (OST) | Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.1 (CAH) | Rendez grâces à Iehovah, parce qu’il est bon, parce que sa bonté est immuable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.1 (GBT) | Alleluia. Louez le Seigneur, car il est bon, et sa miséricorde s’étend dans tous les siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.1 (PGR) | Louez l’Éternel ! car Il est bon, car sa grâce demeure à jamais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.1 (LAU) | Louez l’Éternel, car il est bon, car sa grâce demeure éternellement. |
Darby (1885) | Psaumes 118.1 (DBY) | Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.1 (TAN) | Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.1 (VIG) | Alleluia. ALEPH : (Bien)Heureux ceux qui sont immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du (le) Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.1 (FIL) | Alleluia. Célébrez le Seigneur, parce qu’Il est bon, * parce que Sa miséricorde est éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.1 (SYN) | Célébrez l’Éternel ; car il est bon, Et sa miséricorde dure éternellement ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.1 (CRA) | Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.1 (BPC) | Louez Yahweh, parce qu’il est bon, - que sa miséricorde est éternelle ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.1 (AMI) | Alleluia.Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde s’étend dans tous les siècles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.1 (LXX) | αλληλουια [α’ αλφ] μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.1 (VUL) | alleluia aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.1 (SWA) | Haleluya. Mshukuruni Bwana kwa kuwa ni mwema, Kwa maana fadhili zake ni za milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.1 (BHS) | הֹוד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־טֹ֑וב כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |