Psaumes 118.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.13 (LSG) | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l’Éternel m’a secouru. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.13 (NEG) | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l’Éternel m’a secouru. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.13 (S21) | Tu me bousculais pour me faire tomber, mais l’Éternel m’a secouru. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.13 (LSGSN) | Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l’Éternel m’a secouru . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.13 (BAN) | Tu m’avais poussé, poussé, pour me faire tomber, Mais l’Éternel m’a secouru. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.13 (SAC) | Mes lèvres annoncent tous les jugements de votre bouche. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.13 (MAR) | Tu m’avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l’Éternel m’a été en aide. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.13 (OST) | Tu m’avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l’Éternel m’a secouru. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.13 (CAH) | Ils ont cherché à me faire tomber, mais Iehovah m’a défendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.13 (GBT) | J’ai été poussé et renversé, et prêt à tomber ; et le Seigneur m’a soutenu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.13 (PGR) | par tes assauts tu voulais me terrasser, mais l’Éternel a été mon aide. |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.13 (LAU) | Tu m’avais rudement poussé pour me faire tomber ; mais l’Éternel m’a aidé. |
Darby (1885) | Psaumes 118.13 (DBY) | Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombasse ; mais l’Éternel m’a été en secours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.13 (TAN) | On m’a violemment poussé pour me faire tomber, mais l’Éternel m’a prêté assistance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.13 (VIG) | J’ai prononcé de mes lèvres tous les préceptes (jugements) de votre bouche. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.13 (FIL) | J’ai été poussé, heurté et prêt à tomber, * et le Seigneur m’a soutenu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.13 (SYN) | Mes ennemis s’étaient jetés sur moi pour me faire tomber ; Mais l’Éternel m’a secouru. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.13 (CRA) | Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m’a secouru. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.13 (BPC) | Tu m’as donné un rude choc pour me jeter à terre, - mais Yahweh m’a soutenu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.13 (AMI) | J’ai été poussé, et on a fait effort pour me renverser, mais le Seigneur m’a soutenu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.13 (LXX) | ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.13 (VUL) | in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.13 (SWA) | Ulinisukuma sana ili nianguke; Lakini Bwana akanisaidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.13 (BHS) | דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑ל וַ֖יהוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃ |