Psaumes 118.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.18 (LSG) | L’Éternel m’a châtié, Mais il ne m’a pas livré à la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.18 (NEG) | L’Éternel m’a châtié, Mais il ne m’a pas livré à la mort. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.18 (S21) | L’Éternel m’a corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.18 (LSGSN) | L’Éternel m’a châtié , Mais il ne m’a pas livré à la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.18 (BAN) | L’Éternel m’a sévèrement châtié, Mais il ne m’a point livré à la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.18 (SAC) | Ôtez le voile qui est sur mes yeux ; et je considérerai les merveilles qui sont enfermées dans votre loi. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.18 (MAR) | L’Éternel m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a point livré à la mort. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.18 (OST) | L’Éternel m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a pas livré à la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.18 (CAH) | Il m’a bien châtié, mais il ne m’a point livré à la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.18 (GBT) | Le Seigneur m’a châtié très-sévèrement, mais il ne m’a pas livré à la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.18 (PGR) | L’Éternel m’a châtié, mais Il ne m’a pas livré à la mort. |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.18 (LAU) | L’Éternel m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a point livré à la mort. |
Darby (1885) | Psaumes 118.18 (DBY) | Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.18 (TAN) | Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.18 (VIG) | Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.18 (FIL) | Le Seigneur m’a rudement châtié, * mais Il ne m’a pas livré à la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.18 (SYN) | L’Éternel m’a châtié sévèrement ; Mais il ne m’a pas livré à la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.18 (CRA) | Yahweh m’a durement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort. Le chef, arrivé devant le temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.18 (BPC) | Yah m’a châtié sévèrement, - mais il ne m’a pas livré à la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.18 (AMI) | Le Seigneur m’a châtié avec sévérité, mais il ne m’a point livré à la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.18 (LXX) | ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.18 (VUL) | revela oculos meos et considerabo mirabilia de lege tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.18 (SWA) | Bwana ameniadhibu sana, Lakini hakuniacha nife. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.18 (BHS) | יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃ |