Psaumes 118.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.17 (LSG) | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.17 (NEG) | Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.17 (S21) | Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai ce que l’Éternel a fait. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.17 (LSGSN) | Je ne mourrai pas, je vivrai , Et je raconterai les œuvres de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.17 (BAN) | Je ne mourrai pas, mais je vivrai, Et je raconterai les œuvres de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.17 (SAC) | Accordez à votre serviteur cette grâce de me faire vivre, et je garderai vos paroles. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.17 (MAR) | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.17 (OST) | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.17 (CAH) | Non, je ne mourrai pas ; certes, je vivrai et je raconterai les œuvres de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.17 (GBT) | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.17 (PGR) | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les actes de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.17 (LAU) | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les ouvrages de l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 118.17 (DBY) | Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.17 (TAN) | Je ne mourrai point, mais je vivrai, pour proclamer les œuvres du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.17 (VIG) | GHIMEL : Bénissez (Donnez son salaire à) votre serviteur ; faites-moi vivre (rendez-moi la vie), et je garderai vos paroles. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.17 (FIL) | Je ne mourrai point, mais je vivrai, * et je raconterai les oeuvres du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.17 (SYN) | Je ne mourrai point, mais je vivrai. Et je raconterai les œuvres de l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.17 (CRA) | Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les œuvres de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.17 (BPC) | Je ne vais pas mourir, je vivrai - et je publierai les œuvres de Yah : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.17 (AMI) | Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.17 (LXX) | [γ’ γιμαλ] ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.17 (VUL) | gimel retribue servo tuo vivifica me et custodiam sermones tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.17 (SWA) | Sitakufa bali nitaishi, Nami nitayasimulia matendo ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.17 (BHS) | לֹֽא אָמ֥וּת כִּי־אֶֽחְיֶ֑ה וַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַֽעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃ |