Psaumes 118.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.20 (LSG) | Voici la porte de l’Éternel : C’est par elle qu’entrent les justes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.20 (NEG) | Voici la porte de l’Éternel : C’est par elle qu’entrent les justes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.20 (S21) | Voici la porte de l’Éternel : c’est par elle que les justes entrent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.20 (LSGSN) | Voici la porte de l’Éternel : C’est par elle qu’entrent les justes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.20 (BAN) | Voici la porte de l’Éternel ; Les justes y entreront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.20 (SAC) | Mon âme a désiré en tout temps avec une grande ardeur vos ordonnances pleines de justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.20 (MAR) | C’est ici la porte de l’Éternel ; les justes y entreront. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.20 (OST) | C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.20 (CAH) | Voici la porte de Iehovah, les justes y entreront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.20 (GBT) | C’est ici la porte du Seigneur, il n’est donné qu’aux justes d’en franchir le seuil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.20 (PGR) | Voici la Porte de l’Éternel, c’est par elle qu’entrent les justes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.20 (LAU) | C’est ici la porte de l’Éternel ; les justes y entreront. |
Darby (1885) | Psaumes 118.20 (DBY) | C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.20 (TAN) | Voici la porte de l’Éternel, les justes la franchiront ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.20 (VIG) | Mon âme a désiré en tout temps vos ordonnances (justifications) avec une grande ardeur. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.20 (FIL) | C’est là la porte du Seigneur, et les justes entreront par elle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.20 (SYN) | Voici la porte de l’Éternel ; Les justes entreront. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.20 (CRA) | C’est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer. Le chef du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.20 (BPC) | La voici, c’est la porte de Yahweh, - c’est par là qu’entreront les justes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.20 (AMI) | C’est là la porte du Seigneur, et les justes entreront par elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.20 (LXX) | ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.20 (VUL) | concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas in omni tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.20 (SWA) | Lango hili ni la Bwana, Wenye haki ndio watakaoliingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.20 (BHS) | זֶֽה־הַשַּׁ֥עַר לַיהוָ֑ה צַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֹֽו׃ |