Psaumes 118.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.21 (LSG) | Je te loue, parce que tu m’as exaucé, Parce que tu m’as sauvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.21 (NEG) | Je te loue, parce que tu m’as exaucé, Parce que tu es devenu mon salut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.21 (S21) | Je te loue, parce que tu m’as répondu, parce que tu m’as sauvé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.21 (LSGSN) | Je te loue , parce que tu m’as exaucé , Parce que tu m’as sauvé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.21 (BAN) | Je te célébrerai, car tu m’as exaucé, Et tu as été mon salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.21 (SAC) | Vous avez fait éclater votre fureur contre les superbes : ceux-là sont maudits, qui se détournent de vos préceptes. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.21 (MAR) | Je te célébrerai de ce que tu m’as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.21 (OST) | Je te célébrerai, car tu m’as exaucé, et tu as été mon libérateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.21 (CAH) | Je te rends grâces, parce que tu m’as châtié ; mais tu es devenu mon salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.21 (GBT) | Je vous rendrai grâces de ce que vous m’avez exaucé, et que vous êtes devenu mon salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.21 (PGR) | Je te rends grâces de m’avoir exaucé, et d’avoir été mon libérateur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.21 (LAU) | Je te loue, parce que tu m’as répondu, et que tu es devenu mon salut. |
Darby (1885) | Psaumes 118.21 (DBY) | Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.21 (TAN) | Je te rends grâce pour m’avoir exaucé, tu as été mon sauveur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.21 (VIG) | Vous avez menacé les (réprimandé des) superbes ; (maudits) ceux qui se détournent de vos préceptes (commandements) sont maudits. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.21 (FIL) | Je Vous rendrai grâces de ce que Vous m’avez exaucé, * et que Vous Vous êtes fait mon salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.21 (SYN) | Je te célébrerai, car tu m’as exaucé, Et tu as été mon libérateur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.21 (CRA) | Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé, et que tu as été mon salut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.21 (BPC) | Je te rends grâce, car tu m’as exaucé, - tu t’es fait mon salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.21 (AMI) | Je vous rendrai grâces de ce que vous m’avez exaucé, et de ce que vous êtes devenu mon salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.21 (LXX) | ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.21 (VUL) | increpasti superbos maledicti qui declinant a mandatis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.21 (SWA) | Nitakushukuru kwa maana umenijibu, Nawe umekuwa wokovu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.21 (BHS) | אֹ֭ודְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִי וַתְּהִי־לִ֝֗י לִֽישׁוּעָֽה׃ |