Psaumes 118.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.4 (LSG) | Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.4 (NEG) | Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.4 (S21) | Que ceux qui craignent l’Éternel le disent : « Oui, sa bonté dure éternellement ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.4 (LSGSN) | Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.4 (BAN) | Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Oui, sa miséricorde dure éternellement ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.4 (SAC) | Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très-exactement. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.4 (MAR) | Que ceux qui craignent l’Éternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.4 (OST) | Que ceux qui craignent l’Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.4 (CAH) | Que ceux qui craignent Iehovah proclament que sa bonté est immuable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.4 (GBT) | Que ceux qui craignent le Seigneur le publient : Sa miséricorde s’étend dans tous les siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.4 (PGR) | Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Sa grâce demeure à jamais ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.4 (LAU) | que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa grâce demeure éternellement. |
Darby (1885) | Psaumes 118.4 (DBY) | Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.4 (TAN) | qu’ainsi disent ceux qui révèrent le Seigneur, car sa grâce est éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.4 (VIG) | Vous avez ordonné que vos commandements soient très exactement gardés. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.4 (FIL) | Que ceux qui craignent le Seigneur disent maintenant * que Sa miséricorde est éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.4 (SYN) | Que ceux qui craignent l’Éternel disent : « Sa miséricorde dure éternellement ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.4 (CRA) | Que ceux qui craignent Yahweh disent : « Oui, sa miséricorde est éternelle ! » Pendant le trajet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.4 (BPC) | Oui, répétez, vous qui craignez Yahweh, - que sa miséricorde est éternelle ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.4 (AMI) | Que ceux qui craignent le Seigneur disent maintenant : Que sa miséricorde s’étend dans tous les siècles ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.4 (LXX) | σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.4 (VUL) | tu mandasti mandata tua custodire nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.4 (SWA) | Wamchao Bwana na waseme sasa, Ya kwamba fadhili zake ni za milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.4 (BHS) | יֹֽאמְרוּ־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |