Psaumes 118.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.5 (LSG) | Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.5 (NEG) | Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.5 (S21) | Du fond de la détresse j’ai fait appel à l’Éternel. L’Éternel m’a répondu, il m’a délivré. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.5 (LSGSN) | Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé , m’a mis au large. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.5 (BAN) | Du sein de la détresse, j’ai invoqué l’Éternel ; L’Éternel m’a exaucé, en me mettant au large. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.5 (SAC) | Puissent mes voies être réglées de telle sorte que je garde vos ordonnances pleines de justice ! |
David Martin (1744) | Psaumes 118.5 (MAR) | Me trouvant dans la détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et l’Éternel m’a répondu, et m’a mis au large. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.5 (OST) | Du sein de la détresse, j’ai invoqué l’Éternel ; et l’Éternel m’a exaucé, et m’a mis au large. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.5 (CAH) | Du milieu de l’angoisse j’ai invoqué Yah ; Yah m’a exaucé, (m’a mis) au large. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.5 (GBT) | Du sein de la tribulation j’ai invoqué le Seigneur, et le Seigneur m’a exaucé, en élargissant la voie sous mes pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.5 (PGR) | Dans les angoisses j’invoquai l’Éternel ; l’Éternel m’exauça en me mettant au large. |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.5 (LAU) | Du sein de l’angoisse j’ai invoqué l’Éternel ; l’Éternel m’a répondu en me mettant au large. |
Darby (1885) | Psaumes 118.5 (DBY) | Dans ma détresse j’ai invoqué Jah ; Jah m’a répondu, et m’a mis au large. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.5 (TAN) | Du fond de ma détresse j’ai invoqué l’Éternel : il m’a répondu [en me mettant] au large. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.5 (VIG) | Puissent mes voies être dirigées de telle sorte, que je garde vos ordonnances (pour garder vos justifications) ! |
Fillion (1904) | Psaumes 118.5 (FIL) | Du sein de la tribulation j’ai invoqué le Seigneur, * et le Seigneur m’a exaucé et mis au large. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.5 (SYN) | Du sein de la détresse, j’ai invoqué l’Éternel ; Il m’a exaucé et m’a mis au large. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.5 (CRA) | Du sein de ma détresse j’ai invoqué Yahweh : Yahweh m’a exaucé et m’a mis au large. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.5 (BPC) | Dans la détresse, j’ai invoqué Yah, - m’a exaucé, et mis en assurance : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.5 (AMI) | J’ai invoqué le Seigneur au sein de l’affliction et le Seigneur m’a exaucé et mis au large. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.5 (LXX) | ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.5 (VUL) | utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.5 (SWA) | Katika shida yangu nalimwita Bwana; Bwana akanijibu akaniweka panapo nafasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.5 (BHS) | מִֽן־הַ֭מֵּצַ֥ר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃ |