Psaumes 118.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.6 (LSG) | L’Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.6 (NEG) | L’Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.6 (S21) | L’Éternel est pour moi, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des hommes ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.6 (LSGSN) | L’Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.6 (BAN) | L’Éternel est pour moi, je ne craindrai point ; Que me ferait l’homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.6 (SAC) | Je ne serai point confondu, lorsque j’aurai toujours devant les yeux tous vos préceptes. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.6 (MAR) | L’Éternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l’homme ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.6 (OST) | L’Éternel est pour moi, je ne craindrai point ; que me ferait l’homme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.6 (CAH) | Iehovah est pour moi, je ne crains pas ; que peut me faire un mortel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.6 (GBT) | Le Seigneur est mon soutien ; je ne craindrai point ce que l’homme pourra me faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.6 (PGR) | L’Éternel est pour moi, je suis sans crainte ; qu’est-ce que l’homme me ferait ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.6 (LAU) | L’Éternel est pour moi ; je ne crains point. Que me ferait l’homme ? |
Darby (1885) | Psaumes 118.6 (DBY) | L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.6 (TAN) | L’Éternel est avec moi, je ne crains rien : les hommes, que pourraient-ils contre moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.6 (VIG) | (Alors) Je ne serai point confondu, lorsque j’aurai sous les yeux tous vos préceptes (commandements). |
Fillion (1904) | Psaumes 118.6 (FIL) | Le Seigneur est mon secours; * je ne craindrai pas ce que l’homme pourra me faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.6 (SYN) | L’Éternel est pour moi, je ne craindrai rien : Que pourraient me faire les hommes ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.6 (CRA) | Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.6 (BPC) | Yahweh est avec moi, je ne crains rien : - l’homme, quel mal pourrait-il me faire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.6 (AMI) | Le Seigneur est mon soutien, et je ne craindrai point ce que l’homme pourra me faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.6 (LXX) | τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.6 (VUL) | tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.6 (SWA) | Bwana yuko upande wangu, sitaogopa; Mwanadamu atanitenda nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.6 (BHS) | יְהוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃ |