Psaumes 118.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.7 (LSG) | L’Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.7 (NEG) | L’Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.7 (S21) | L’Éternel est mon secours, et je regarde mes ennemis en face. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.7 (LSGSN) | L’Éternel est mon secours , Et je me réjouis à la vue de mes ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.7 (BAN) | L’Éternel est pour moi, il est de ceux qui m’aident, Et moi, je me réjouis à la vue de ceux qui me haïssent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.7 (SAC) | Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, à cause de la connaissance que j’ai eue de vos jugements pleins de justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.7 (MAR) | L’Éternel est pour moi entre ceux qui m’aident ; c’est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.7 (OST) | L’Éternel est pour moi parmi ceux qui m’aident ; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.7 (CAH) | Iehovah est pour moi, parmi mes défenseurs, et je verrai (la vengeance) sur mes ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.7 (GBT) | Le Seigneur est mon soutien : et je mépriserai mes ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.7 (PGR) | L’Éternel est mon aide, et mes ennemis réjouiront mes regards. |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.7 (LAU) | L’Éternel est pour moi, parmi ceux qui m’aident ; et moi, mon regard se reposera sur ceux qui me haïssent. |
Darby (1885) | Psaumes 118.7 (DBY) | L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent ; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.7 (TAN) | L’Éternel est pour moi, avec ceux qui m’assistent ; aussi me repaîtrai-je de la vue de mes haïsseurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.7 (VIG) | Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, de ce que j’ai appris les préceptes (jugements) de votre justice. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.7 (FIL) | Le Seigneur est mon secours, * et je mépriserai mes ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.7 (SYN) | L’Éternel est pour moi, il est parmi mes défenseurs ; Je verrai la confusion de mes ennemis ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.7 (CRA) | Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.7 (BPC) | Yahweh est avec moi, parmi mes défenseurs : - je verrai donc la ruine de ceux qui me haïssent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.7 (AMI) | Le Seigneur est mon soutien, et je verrai mes ennemis abattus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.7 (LXX) | ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.7 (VUL) | confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.7 (SWA) | Bwana yuko upande wangu, msaidizi wangu, Kwa hiyo nitawaona wanaonichukia wameshindwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.7 (BHS) | יְהוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑י וַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃ |