Psaumes 118.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.8 (LSG) | Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier à l’homme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.8 (NEG) | Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier à l’homme ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.8 (S21) | Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel que de mettre votre confiance dans l’homme ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.8 (LSGSN) | Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier à l’homme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.8 (BAN) | Mieux vaut se réfugier vers l’Éternel Que de se confier en l’homme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.8 (SAC) | Je garderai vos ordonnances pleines de justice ; ne m’abandonnez pas entièrement. (beth) |
David Martin (1744) | Psaumes 118.8 (MAR) | Mieux vaut se confier en l’Éternel, que de se confier en l’homme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.8 (OST) | Mieux vaut se retirer vers l’Éternel que de s’assurer en l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.8 (CAH) | Mieux vaut se fier en Iehovah que se confier dans un mortel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.8 (GBT) | Il vaut mieux se confier dans le Seigneur que de se confier dans l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.8 (PGR) | Mieux vaut se réfugier auprès de l’Éternel, que de se confier dans les hommes ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.8 (LAU) | Mieux vaut se réfugier en l’Éternel que de se confier dans l’homme ; |
Darby (1885) | Psaumes 118.8 (DBY) | Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.8 (TAN) | Mieux vaut s’abriter en l’Éternel que de mettre sa confiance dans les hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.8 (VIG) | Je garderai vos ordonnances ; (justifications :) ne m’abandonnez pas entièrement. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.8 (FIL) | Il vaut mieux se confier au Seigneur * que de se confier dans l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.8 (SYN) | Mieux vaut se réfugier auprès de l’Éternel, Que mettre sa confiance en l’homme ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.8 (CRA) | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.8 (BPC) | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh - que mettre dans l’homme son espérance ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.8 (AMI) | Il est bon de se confier au Seigneur, plutôt que de se confier à l’homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.8 (LXX) | τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.8 (VUL) | iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.8 (SWA) | Ni heri kumkimbilia Bwana Kuliko kuwatumainia wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.8 (BHS) | טֹ֗וב לַחֲסֹ֥ות בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃ |