Psaumes 119.132 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.132 (LSG) | Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.132 (NEG) | Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.132 (S21) | Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.132 (LSGSN) | Tourne vers moi ta face , Et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.132 (BAN) | Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi, Comme cela est juste à l’égard de ceux qui aiment ton nom. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 119.132 (MAR) | Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom. |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.132 (OST) | Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l’égard de ceux qui aiment ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.132 (CAH) | Tourne-toi vers moi, et sois moi miséricordieux, comme tu as coutume (de faire) à ceux qui aiment ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.132 (GBT) | Tournez vers moi vos regards, et prenez pitié de moi selon l’équité dont vous usez à l’égard de ceux qui chérissent votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.132 (PGR) | Tourne tes regards sur moi, et prends pitié de moi, selon le droit de ceux qui aiment ton nom ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.132 (LAU) | Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi, selon ton ordonnance envers ceux qui aiment ton nom. |
Darby (1885) | Psaumes 119.132 (DBY) | Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.132 (TAN) | Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom. |
Fillion (1904) | Psaumes 119.132 (FIL) | Regardez-moi, et ayez pitié de moi; * c’est justice envers ceux qui aiment Votre Nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.132 (SYN) | Regarde-moi et prends pitié de moi, Comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.132 (CRA) | Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ; c’est justice envers ceux qui aiment ton nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.132 (BPC) | Tourne-toi vers moi et prends-moi en pitié - comme tu le fais pour tous ceux qui aiment ton nom : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.132 (AMI) | Regardez-moi, et ayez pitié de moi selon l’équité dont vous usez envers ceux qui aiment votre nom. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.132 (SWA) | Unigeukie, unirehemu mimi, Kama iwahusuvyo walipendao jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.132 (BHS) | פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ |