Psaumes 119.161 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.161 (LSG) | Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.161 (NEG) | Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.161 (S21) | Des princes me persécutent sans raison, mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.161 (LSGSN) | Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.161 (BAN) | Schin. Les grands m’ont persécuté sans cause ; Mais mon cœur n’a craint que tes paroles. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 119.161 (MAR) | SCIN. Les principaux du peuple m’ont persécuté sans sujet ; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole. |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.161 (OST) | Les grands m’ont persécuté sans cause ; mais mon cœur n’a craint que tes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.161 (CAH) | SCHIN - Des princes me poursuivent sans sujet, mais mon cœur ne tremble que de ta parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.161 (GBT) | SIN Les princes m’ont persécuté sans motif ; mais mon cœur n’a craint que vos paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.161 (PGR) | Des princes me persécutent sans cause ; mais mon cœur ne craint que tes paroles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.161 (LAU) | Des princes me persécutent sans cause ; et mon cœur tremble à tes paroles. |
Darby (1885) | Psaumes 119.161 (DBY) | Des princes m’ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.161 (TAN) | Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole. |
Fillion (1904) | Psaumes 119.161 (FIL) | Les princes m’ont persécuté sans raison, * et mon coeur n’a été effrayé que de Vos paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.161 (SYN) | Les grands m’ont persécuté sans motif ; Mais mon cœur n’a craint que tes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.161 (CRA) | Des princes me persécutent sans cause : c’est de tes paroles que mon cœur a de la crainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.161 (BPC) | Les princes ont beau me persécuter sans raison ; - mon cœur ne sent de crainte que devant ta parole : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.161 (AMI) | Les princes m’ont persécuté sans sujet, et mon cœur n’a été touché que de la crainte de vos paroles. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.161 (SWA) | Wakuu wameniudhi bure, Ila moyo wangu unayahofia maneno yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.161 (BHS) | שָׂ֭רִים רְדָפ֣וּנִי חִנָּ֑ם וּ֝מִדְּבָרְךָ֗ פָּחַ֥ד לִבִּֽי׃ |