Psaumes 119.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.28 (LSG) | Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.28 (NEG) | Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.28 (S21) | Mon âme est accablée de tristesse : relève-moi conformément à ta parole ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.28 (LSGSN) | Mon âme pleure de chagrin : Relève -moi selon ta parole ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.28 (BAN) | Mon âme pleure de chagrin ; Relève-moi selon ta parole. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 119.28 (MAR) | Mon âme s’est fondue d’ennui, relève moi selon tes paroles. |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.28 (OST) | Mon âme pleure de chagrin ; relève-moi selon ta parole ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.28 (CAH) | Mon âme dépérit par l’affliction ; relève-moi selon ta promesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.28 (GBT) | Mon âme s’est assoupie d’ennui : fortifiez-moi par vos paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.28 (PGR) | Mon âme pleure de chagrin : relève-moi selon ta promesse ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.28 (LAU) | Mon âme pleure{Héb. coule goutte à goutte.} de chagrin ; relève-moi selon ta parole. |
Darby (1885) | Psaumes 119.28 (DBY) | Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moi selon ta parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.28 (TAN) | Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole. |
Fillion (1904) | Psaumes 119.28 (FIL) | Mon âme s’est assoupie d’ennui; * fortifiez-moi par Vos paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.28 (SYN) | Mon âme attristée se fond en larmes ; Relève-moi, selon ta parole ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.28 (CRA) | Mon âme, attristée, se fond en larmes : relève-moi selon ta parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.28 (BPC) | Si la tristesse me fait verser des larmes, - console-moi, suivant ta parole ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.28 (AMI) | Mon âme pleure de tristesse ; consolez-moi selon vos paroles. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.28 (SWA) | Nafsi yangu imeyeyuka kwa uzito, Unitie nguvu sawasawa na neno lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.28 (BHS) | דָּלְפָ֣ה נַ֭פְשִׁי מִתּוּגָ֑ה קַ֝יְּמֵ֗נִי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |