Psaumes 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 12.3 (LSG) | (12.4) Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 12.3 (NEG) | On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un cœur double. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 12.3 (S21) | On se dit des mensonges les uns aux autres, on a sur les lèvres des paroles flatteuses, on parle avec un cœur double. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 12.3 (LSGSN) | Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 12.3 (BAN) | Chacun parle faussement à son prochain, avec des lèvres flatteuses, Ils parlent avec un cœur double. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 12.3 (SAC) | Jusques à quand mon âme sera-t-elle agitée de différentes pensées, et mon cœur d’inquiétudes pendant tout le jour ? jusque ? à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ? |
David Martin (1744) | Psaumes 12.3 (MAR) | L’Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 12.3 (OST) | Ils se parlent faussement l’un à l’autre ; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 12.3 (CAH) | L’homme profère la fausseté à l’égard de son prochain ; les lèvres adulatrices s’expriment avec duplicité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 12.3 (GBT) | Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines ; leurs lèvres sont pleines de tromperies, et ils parlent avec un cœur double. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 12.3 (PGR) | On se tient l’un à l’autre le langage du mensonge ; la flatterie est sur les lèvres, le cœur double dans les discours. |
Lausanne (1872) | Psaumes 12.3 (LAU) | On se tient l’un à l’autre un langage trompeur ; c’est d’une lèvre flatteuse, avec un cœur double, qu’ils parlent. |
Darby (1885) | Psaumes 12.3 (DBY) | L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 12.3 (TAN) | On se parle avec fausseté l’un à l’autre, on parle d’une langue mielleuse, d’un cœur plein de duplicité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 12.3 (VIG) | Jusques à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ? |
Fillion (1904) | Psaumes 12.3 (FIL) | Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; * leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 12.3 (SYN) | Que l’Éternel détruise toutes les lèvres flatteuses, La langue qui parle avec orgueil, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 12.3 (CRA) | On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un cœur double. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 12.3 (BPC) | Ah ! puisse Yahweh faire disparaître les lèvres adulatrices, - et la langue aux discours hautains, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 12.3 (AMI) | Chacun ne parle et ne s’entretient avec son prochain que de choses vaines ; leurs lèvres sont pleines de tromperie, et ils parlent avec un cœur double. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 12.3 (LXX) | ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 12.3 (VUL) | usquequo exaltabitur inimicus meus super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 12.3 (SWA) | Bwana ataikata midomo yote ya kujipendekeza, Nao ulimi unenao maneno ya kiburi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 12.3 (BHS) | (12.2) שָׁ֤וְא׀ יְֽדַבְּרוּ֮ אִ֤ישׁ אֶת־רֵ֫עֵ֥הוּ שְׂפַ֥ת חֲלָקֹ֑ות בְּלֵ֖ב וָלֵ֣ב יְדַבֵּֽרוּ׃ |