Psaumes 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 12.4 (LSG) | (12.5) Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 12.4 (NEG) | Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 12.4 (S21) | Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle avec arrogance, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 12.4 (LSGSN) | Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 12.4 (BAN) | Que l’Éternel retranche toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 12.4 (SAC) | Regardez-moi, et exaucez-moi, Seigneur mon Dieu ! éclairez mes yeux, afin que je ne m’endorme jamais dans la mort : |
David Martin (1744) | Psaumes 12.4 (MAR) | Parce qu’ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 12.4 (OST) | L’Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 12.4 (CAH) | Que Iehovah extermine toutes les lèvres adulatrices, la langue qui parle arrogamment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 12.4 (GBT) | Que le Seigneur extermine toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec insolence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 12.4 (PGR) | Que l’Éternel détruise les lèvres qui flattent, et la langue qui parle avec forfanterie, |
Lausanne (1872) | Psaumes 12.4 (LAU) | Que l’Éternel retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui se vante de grandes choses, |
Darby (1885) | Psaumes 12.4 (DBY) | Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 12.4 (TAN) | Que l’Éternel supprime toutes les langues mielleuses, les lèvres qui s’expriment avec arrogance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 12.4 (VIG) | Regardez, et exaucez-moi, Seigneur mon Dieu. Eclairez mes yeux, afin que je ne m’endorme jamais dans la mort ; |
Fillion (1904) | Psaumes 12.4 (FIL) | Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, * et la langue qui se vante avec jactance. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 12.4 (SYN) | Et tous ceux qui disent : « Notre langue nous assure la victoire ; Nos lèvres sont notre force : Qui serait notre maître ? » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 12.4 (CRA) | Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 12.4 (BPC) | Et ceux qui disent : “Grâce à notre faconde nous l’emporterons, - nous comptons sur nos lèvres : qui pourra jamais se rendre maître de nous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 12.4 (AMI) | Que le Seigneur perde entièrement toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec insolence ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 12.4 (LXX) | ἐπίβλεψον εἰσάκουσόν μου κύριε ὁ θεός μου φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 12.4 (VUL) | respice exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 12.4 (SWA) | Waliosema, Kwa ndimi zetu tutashinda; Midomo yetu ni yetu wenyewe, Ni nani aliye bwana juu yetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 12.4 (BHS) | (12.3) יַכְרֵ֣ת יְ֭הוָה כָּל־שִׂפְתֵ֣י חֲלָקֹ֑ות לָ֝שֹׁ֗ון מְדַבֶּ֥רֶת גְּדֹלֹֽות׃ |