Psaumes 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 12.5 (LSG) | (12.6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l’Éternel, je me lève, J’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 12.5 (NEG) | Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 12.5 (S21) | ceux qui disent : « Nous sommes forts par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous. Qui pourrait devenir notre maître ? » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 12.5 (LSGSN) | Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l’Éternel, je me lève , J’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 12.5 (BAN) | Ceux qui disent : nous faisons de nos langues une force, Nous avons nos lèvres pour alliées ; qui dominera sur nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 12.5 (SAC) | de peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu l’avantage sur lui. Car ceux qui me persécutent ressentiront une grande joie, s’il arrive que je sois ébranlé. |
David Martin (1744) | Psaumes 12.5 (MAR) | À cause du mauvais traitement que l’on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l’Éternel, je mettrai en sûreté celui à qui l’on tend des pièges. |
Ostervald (1811) | Psaumes 12.5 (OST) | Ceux qui disent : Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 12.5 (CAH) | Ceux qui disent : Par notre langue nous serons puissants ; nos lèvres (sont) avec nous, qui sera notre maître ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 12.5 (GBT) | Ils ont dit : Nous acquerrons de la gloire et de l’éclat par notre langue ; nos lèvres dépendent de nous. Qui est notre maître ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 12.5 (PGR) | ceux qui disent : « Notre langue nous donne la puissance ! Nous avons la parole, qui sera maître de nous ? » |
Lausanne (1872) | Psaumes 12.5 (LAU) | ceux qui disent : Par nos langues nous aurons le dessus ; nos lèvres sont à nous ; qui aurions-nous pour seigneur ? |
Darby (1885) | Psaumes 12.5 (DBY) | À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 12.5 (TAN) | ceux qui disent : "Par notre langue nous triomphons, nos lèvres sont notre force : qui serait notre maître ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 12.5 (VIG) | de peur que mon ennemi me dise : J’ai eu l’avantage contre lui. Ceux qui me persécutent seront dans l’allégresse si je suis ébranlé ; |
Fillion (1904) | Psaumes 12.5 (FIL) | Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. * Qui est notre maître? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 12.5 (SYN) | À cause de l’oppression des malheureux Et du gémissement des pauvres, Maintenant, dit l’Éternel, je me lèverai ; Je leur donnerai le salut après lequel ils soupirent ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 12.5 (CRA) | ceux qui disent : « Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 12.5 (BPC) | “A cause de l’angoisse des malheureux et des gémissements des humbles, - je vais me dresser, dit Yahweh ; - je leur apporterai le salut, après lequel ils aspirent !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 12.5 (AMI) | Ils ont dit : Nous acquerrons de la gloire et de l’éclat par notre langue ; nos lèvres dépendent de nous et nous appartiennent : qui est notre seigneur et notre maître ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 12.5 (LXX) | μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου ἴσχυσα πρὸς αὐτόν οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθῶ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 12.5 (VUL) | nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum qui tribulant me exultabunt si motus fuero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 12.5 (SWA) | Kwa ajili ya kuonewa kwao wanyonge, Kwa ajili ya kuugua kwao wahitaji, Sasa nitasimama, asema Bwana, Nitamweka salama yeye wanayemfyonya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 12.5 (BHS) | (12.4) אֲשֶׁ֤ר אָֽמְר֨וּ׀ לִלְשֹׁנֵ֣נוּ נַ֭גְבִּיר שְׂפָתֵ֣ינוּ אִתָּ֑נוּ מִ֖י אָדֹ֣ון לָֽנוּ׃ |