Psaumes 121.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 121.1 (LSG) | Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes… D’où me viendra le secours ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 121.1 (NEG) | Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes… D’où me viendra le secours ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 121.1 (S21) | Chant des montées. Je lève mes yeux vers les montagnes : d’où me viendra le secours ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 121.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D’où me viendra le secours ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 121.1 (BAN) | Cantique pour les pèlerinages. Je lève mes yeux vers les montagnes… D’où me viendra le secours ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 121.1 (SAC) | Cantique des degrés. Je me suis réjoui lorsqu’on m’a dit : Nous irons en la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 121.1 (MAR) | Cantique de Mahaloth. J’élève mes yeux vers les montagnes, d’où me viendra le secours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 121.1 (OST) | Cantique de Maaloth. J’élève mes yeux vers les montagnes d’où me viendra le secours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 121.1 (CAH) | Cantique des degrés.Je lève mes yeux vers les montagnes, d’où m’arrivera mon secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 121.1 (GBT) | Cantique des degrés. J’ai levé mes yeux vers les montagnes d’où me viendra du secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 121.1 (PGR) | Cantique graduel.Je lève mes yeux vers les montagnes : d’où me viendra le secours ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 121.1 (LAU) | Je lève mes yeux vers les montagnes ; d’où viendra mon secours ? |
Darby (1885) | Psaumes 121.1 (DBY) | J’élève mes yeux vers les montagnes d’où me vient mon secours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 121.1 (TAN) | Cantique des degrés. Je lève les yeux vers les montagnes, pour voir d’où me viendra le secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 121.1 (VIG) | Cantique des degrés.Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 121.1 (FIL) | Cantique des degrés. J’ai élevé mes yeux vers les montagnes, * d’où me viendra le secours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 121.1 (SYN) | Cantique pour les pèlerinages. Je lève mes yeux vers les montagnes : D’où me viendra le secours ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 121.1 (CRA) | Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d’où me viendra le secours ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 121.1 (BPC) | Cantique des montées. Je lève les yeux vers les montagnes saintes : - d’où viendra mon secours ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 121.1 (AMI) | Cantique des montées.J’ai élevé mes yeux vers les montagnes : d’où viendra mon secours ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 121.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 121.1 (VUL) | canticum graduum huic David laetatus sum in his quae dicta sunt mihi in domum Domini ibimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 121.1 (SWA) | Nitayainua macho yangu niitazame milima, Msaada wangu utatoka wapi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 121.1 (BHS) | שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ |