Psaumes 121.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 121.2 (LSG) | Le secours me vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 121.2 (NEG) | Le secours me vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 121.2 (S21) | Le secours me vient de l’Éternel, qui a fait le ciel et la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 121.2 (LSGSN) | Le secours me vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 121.2 (BAN) | Mon secours vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 121.2 (SAC) | Nos pieds se sont arrêtés à ton entrée, ô Jérusalem ! |
David Martin (1744) | Psaumes 121.2 (MAR) | Mon secours vient de l’Éternel qui a fait les cieux et la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 121.2 (OST) | Mon secours vient de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 121.2 (CAH) | Mon secours (arrivera) de la part de Iehovah, qui a fait le ciel et la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 121.2 (GBT) | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 121.2 (PGR) | Le secours me viendra de l’Éternel, créateur des Cieux et de la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 121.2 (LAU) | Mon secours [vient] d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 121.2 (DBY) | Mon secours vient d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 121.2 (TAN) | Mon secours vient de l’Éternel, qui a fait le ciel et la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 121.2 (VIG) | Nos pieds se sont arrêtés à tes portes (se tenaient dans tes parvis), ô Jérusalem. |
Fillion (1904) | Psaumes 121.2 (FIL) | Mon secours vient du Seigneur, * qui a fait le ciel et la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 121.2 (SYN) | Mon secours vient de l’Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 121.2 (CRA) | Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 121.2 (BPC) | Le secours me viendra de Yahweh - qui a fait le ciel et la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 121.2 (AMI) | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 121.2 (LXX) | ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 121.2 (VUL) | stantes erant pedes nostri in atriis tuis Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 121.2 (SWA) | Msaada wangu u katika Bwana, Aliyezifanya mbingu na nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 121.2 (BHS) | עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ |