Psaumes 121.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 121.4 (LSG) | Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 121.4 (NEG) | Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 121.4 (S21) | Non, il ne somnole pas, il ne dort pas, celui qui garde Israël. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 121.4 (LSGSN) | Voici, il ne sommeille ni ne dort , Celui qui garde Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 121.4 (BAN) | Non, il ne sommeillera pas et ne dormira pas, Celui qui garde Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 121.4 (SAC) | Car c’est là que sont montées toutes les tribus, les tribus du Seigneur, selon le précepte donné à Israël, pour y célébrer les louanges du nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 121.4 (MAR) | Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s’endormira point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 121.4 (OST) | Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s’endormira point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 121.4 (CAH) | Non, il ne sommeille pas et ne dort pas, le gardien d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 121.4 (GBT) | Non, il ne sommeillera pas, il ne s’endormira pas, Celui qui garde Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 121.4 (PGR) | Voici, Il ne dort pas, ne sommeille pas, le gardien d’Israël. |
Lausanne (1872) | Psaumes 121.4 (LAU) | Voici, il ne sommeille pas et il ne s’endort pas, le gardien d’Israël. |
Darby (1885) | Psaumes 121.4 (DBY) | Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 121.4 (TAN) | Non certes, il ne s’endort ni ne sommeille, celui qui est le gardien d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 121.4 (VIG) | Car c’est là que montaient (sont montées) les tribus, les tribus du Seigneur, selon le précepte donné à (le témoignage d’) Israël, pour célébrer (y louer) le nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 121.4 (FIL) | Non, Il ne sommeille ni ne dort, * Celui qui garde Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 121.4 (SYN) | Oui, celui qui garde Israël, Ne sommeillera pas ; il ne s’endormira point. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 121.4 (CRA) | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 121.4 (BPC) | Vois, il ne sommeille ni ne s’endort, - le gardien d’Israël ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 121.4 (AMI) | Assurément celui qui garde Israël ne s’assoupira ni ne s’endormira point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 121.4 (LXX) | ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τῷ Ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 121.4 (VUL) | illic enim ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 121.4 (SWA) | Naam, hatasinzia wala hatalala usingizi, Yeye aliye mlinzi wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 121.4 (BHS) | הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שֹׁ֝ומֵ֗ר יִשְׂרָאֵֽל׃ |