Psaumes 123.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 123.1 (LSG) | Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 123.1 (NEG) | Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 123.1 (S21) | Chant des montées. J’ai levé les yeux vers toi, qui sièges dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 123.1 (LSGSN) | Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 123.1 (BAN) | Cantique pour les pèlerinages. Vers toi j’ai levé les yeux, Ô toi qui trônes dans les cieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 123.1 (SAC) | Cantique des degrés. Si le Seigneur n’avait été avec nous ; qu’Israël le dise maintenant ; |
David Martin (1744) | Psaumes 123.1 (MAR) | Cantique de Mahaloth. J’élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 123.1 (OST) | Cantique de Maaloth. J’élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 123.1 (CAH) | Cantique des degrés.Vers toi j’élève mes yeux, (toi) qui trônes dans les cieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 123.1 (GBT) | Cantique des degrés. J’ai élevé mes yeux vers vous, ô Dieu, qui habitez dans les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 123.1 (PGR) | Cantique graduel.Vers toi je lève les yeux, ô toi qui résides dans les Cieux ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 123.1 (LAU) | Chant des degrés. Je lève mes yeux vers toi, qui sièges dans le cieux. |
Darby (1885) | Psaumes 123.1 (DBY) | J’élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 123.1 (TAN) | Cantique des degrés. Vers toi j’élève mes regards, ô toi qui résides dans les cieux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 123.1 (VIG) | Cantique des degrés.Si le Seigneur n’avait été avec (au milieu de) nous, qu’Israël maintenant le dise, |
Fillion (1904) | Psaumes 123.1 (FIL) | Cantique des degrés. J’ai élevé mes yeux vers Vous, ô Dieu, * qui habitez dans les cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 123.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. C’est vers toi que je lève les yeux. Vers toi qui habites dans les cieux ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 123.1 (CRA) | Cantique des montées. J’élève mes yeux vers toi, ô toi qui siège dans les cieux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 123.1 (BPC) | Cantique des montées. Je tiens les yeux levés vers toi, - vers toi qui trônes dans les cieux : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 123.1 (AMI) | Cantique des montées.J’ai élevé mes yeux vers vous, ô Dieu, qui habitez dans les cieux ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 123.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 123.1 (VUL) | canticum graduum huic David nisi quia Dominus erat in nobis dicat nunc Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 123.1 (SWA) | Nimekuinulia macho yangu, Wewe uketiye mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 123.1 (BHS) | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃ |