Psaumes 123.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 123.2 (LSG) | Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 123.2 (NEG) | Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 123.2 (S21) | Oui, tout comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leur maître, et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous fasse grâce. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 123.2 (LSGSN) | Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 123.2 (BAN) | Voici, comme les yeux des serviteurs Vers la main de leurs maîtres, Comme les yeux de la servante Vers la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux sont tournés vers l’Éternel notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 123.2 (SAC) | si le Seigneur n’avait été avec nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous, |
David Martin (1744) | Psaumes 123.2 (MAR) | Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres ; [et] comme les yeux de la servante [regardent] à la main de sa maîtresse ; ainsi nos yeux [regardent] à l’Éternel notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Ostervald (1811) | Psaumes 123.2 (OST) | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l’Éternel notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 123.2 (CAH) | Voici, comme les yeux des esclaves (sont fixés) sur la main de leurs maîtres ; comme les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, de même nos yeux (sont tournés) vers Iehovah, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il soit miséricordieux pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 123.2 (GBT) | Comme l’œil du serviteur est fixé sur la main de son maître ; Comme les regards de la servante sont attachés sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont fixés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 123.2 (PGR) | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante, la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent vers l’Éternel, notre Dieu, attendant qu’il prenne pitié de nous. |
Lausanne (1872) | Psaumes 123.2 (LAU) | Voici, comme les yeux des esclaves [se tournent) vers la main de leur maître, comme les yeux de la servante [regardent] vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [se lèvent] vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Darby (1885) | Psaumes 123.2 (DBY) | Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il use de grâce envers nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 123.2 (TAN) | Vois, de même que les yeux des esclaves sont tournés vers la main de leur maître, de même que les yeux de la servante se dirigent vers la main de sa maîtresse, ainsi mes yeux sont tournés vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous ait pris en pitié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 123.2 (VIG) | si le Seigneur n’avait été avec (au milieu de) nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous |
Fillion (1904) | Psaumes 123.2 (FIL) | Comme les yeux des serviteurs * sont fixés sur les mains de leurs maîtres, et comme les yeux de la servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse,* ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’Il ait pitié de nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 123.2 (SYN) | De même que les yeux des serviteurs Sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse. Ainsi nos regards se tournent vers l’Éternel, notre Dieu, Jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 123.2 (CRA) | Comme l’œil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l’œil de la servante sur la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 123.2 (BPC) | Comme les yeux des serviteurs restent fixés sur la main de leur maître, - et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux sont tournés vers Yahweh, notre Dieu, - en attendant qu’il ait pitié de nous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 123.2 (AMI) | Comme les yeux des serviteurs sont fixés sur les mains de leurs maîtres, et comme les yeux de la servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse, de même nos yeux sont fixés vers le Seigneur, notre Dieu, en attendant qu’il ait pitié de nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 123.2 (LXX) | εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ’ ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 123.2 (VUL) | nisi quia Dominus erat in nobis cum exsurgerent in nos homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 123.2 (SWA) | Kama vile macho ya watumishi Kwa mkono wa bwana zao Kama macho ya mjakazi Kwa mkono wa bibi yake; Hivyo macho yetu humwelekea Bwana, Mungu wetu, Hata atakapoturehemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 123.2 (BHS) | הִנֵּ֨ה כְעֵינֵ֪י עֲבָדִ֡ים אֶל־יַ֤ד אֲֽדֹונֵיהֶ֗ם כְּעֵינֵ֣י שִׁפְחָה֮ אֶל־יַ֪ד גְּבִ֫רְתָּ֥הּ כֵּ֣ן עֵ֭ינֵינוּ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ עַ֝֗ד שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ׃ |