Psaumes 123.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 123.3 (LSG) | Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous ! Car nous sommes assez rassasiés de mépris ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 123.3 (NEG) | Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous ! Car nous sommes assez rassasiés de mépris ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 123.3 (S21) | Fais-nous grâce, Éternel, fais-nous grâce, car nous n’en pouvons plus d’être méprisés, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 123.3 (LSGSN) | Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous ! Car nous sommes assez rassasiés de mépris ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 123.3 (BAN) | Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, Car nous sommes rassasiés de mépris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 123.3 (SAC) | ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; lorsque leur fureur s’est irritée contre nous, |
David Martin (1744) | Psaumes 123.3 (MAR) | Aie pitié de nous, ô Éternel ! aie pitié de nous ; car nous avons été accablés de mépris. |
Ostervald (1811) | Psaumes 123.3 (OST) | Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 123.3 (CAH) | Sois miséricordieux pour nous, sois miséricordieux, car nous avons été trop rassasiés de mépris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 123.3 (GBT) | Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous ; car nous sommes rassasiés de mépris ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 123.3 (PGR) | Prends pitié de nous, Éternel, prends pitié de nous ! Car nous sommes assez rassasiés de mépris ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 123.3 (LAU) | Aie pitié de nous, ô Éternel ! aie pitié de nous ; car nous sommes assez rassasiés de mépris. |
Darby (1885) | Psaumes 123.3 (DBY) | Use de grâce envers nous, Ô Éternel ! use de grâce envers nous ; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 123.3 (TAN) | Sois-nous propice, Seigneur, sois-nous propice, car trop longtemps nous avons été rassasiés de mépris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 123.3 (VIG) | ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; lorsque leur fureur s’est irritée (irritait) contre nous |
Fillion (1904) | Psaumes 123.3 (FIL) | Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, * car nous sommes rassasiés de mépris; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 123.3 (SYN) | Aie pitié de nous, ô Éternel, aie pitié de nous ; Car nous avons été trop abreuvés de mépris ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 123.3 (CRA) | Aie pitié de nous, Yahweh, aie pitié de nous, car nous n’avons été que trop rassasiés d’opprobres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 123.3 (BPC) | Oui, prends pitié de nous, ô Yahweh, - prends pitié de nous, car on ne nous a que trop rassasiés de mépris, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 123.3 (AMI) | Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, parce que nous sommes dans le dernier mépris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 123.3 (LXX) | ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ’ ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 123.3 (VUL) | forte vivos degluttissent nos cum irasceretur furor eorum in nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 123.3 (SWA) | Uturehemu, Ee Bwana, uturehemu sisi, Kwa maana tumeshiba dharau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 123.3 (BHS) | חָנֵּ֣נוּ יְהוָ֣ה חָנֵּ֑נוּ כִּֽי־רַ֝֗ב שָׂבַ֥עְנוּ בֽוּז׃ |