Psaumes 123.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 123.4 (LSG) | Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 123.4 (NEG) | Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 123.4 (S21) | nous en avons plus qu’assez des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 123.4 (LSGSN) | Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 123.4 (BAN) | Notre âme en a assez De la raillerie des heureux, du mépris des orgueilleux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 123.4 (SAC) | ils auraient pu comme une mer nous engloutir. Notre âme a traversé le torrent ; |
David Martin (1744) | Psaumes 123.4 (MAR) | Notre âme est accablée des insultes de ceux qui sont à leur aise, [et] du mépris des orgueilleux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 123.4 (OST) | Notre âme est abondamment rassasiée de la moquerie de ceux qui sont dans l’abondance, du mépris des orgueilleux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 123.4 (CAH) | Notre âme est trop rassasiée des moqueries des insolents, du mépris des superbes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 123.4 (GBT) | Parce que notre âme est pleine de confusion, un sujet d’opprobre pour ceux qui vivent dans l’abondance, et de mépris pour les superbes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 123.4 (PGR) | notre âme est assez rassasiée des railleries des superbes, du mépris des hautains. |
Lausanne (1872) | Psaumes 123.4 (LAU) | Assez est rassasiée notre âme de la moquerie de ceux qui sont à l’aise, du mépris des orgueilleux. |
Darby (1885) | Psaumes 123.4 (DBY) | Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l’aise, du mépris des orgueilleux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 123.4 (TAN) | Trop longtemps notre âme a été rassasiée des moqueries de gens confiants dans leur prospérité, des dédains d’arrogants oppresseurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 123.4 (VIG) | les eaux auraient pu nous engloutir. |
Fillion (1904) | Psaumes 123.4 (FIL) | car notre âme n’est que trop rassasiée * d’être un sujet d’opprobre pour les riches, et de mépris pour les superbes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 123.4 (SYN) | Trop longtemps notre âme a été abreuvée Des railleries des superbes, du mépris des orgueilleux ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 123.4 (CRA) | Notre âme n’a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 123.4 (BPC) | Notre âme se sent surabondamment rassasiée - de la raillerie des repus, - du dédain des superbes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 123.4 (AMI) | Car notre âme est toute remplie de confusion, étant devenue un sujet d’opprobre à tous ceux qui sont dans l’abondance, et de mépris aux superbes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 123.4 (LXX) | ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 123.4 (VUL) | forsitan aqua absorbuisset nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 123.4 (SWA) | Nafsi zetu zimeshiba mzaha wa wenye raha, Na dharau ya wenye kiburi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 123.4 (BHS) | רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵ֥י יֹונִֽים׃ |