Psaumes 124.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 124.4 (LSG) | Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 124.4 (NEG) | Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 124.4 (S21) | Oui, l’eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 124.4 (LSGSN) | Alors les eaux nous auraient submergés , Les torrents auraient passé sur notre âme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 124.4 (BAN) | Alors les eaux nous eussent submergés, Un torrent eût passé sur notre âme ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 124.4 (SAC) | Faites du bien, Seigneur ! à ceux qui sont bons, et dont le cœur est droit. |
David Martin (1744) | Psaumes 124.4 (MAR) | Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 124.4 (OST) | Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 124.4 (CAH) | Les eaux nous auraient entraînés, le torrent aurait passé sur nous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 124.4 (GBT) | Ils auraient pu comme une mer nous engloutir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 124.4 (PGR) | alors les eaux nous auraient submergés, et aux torrents notre âme aurait succombé, |
Lausanne (1872) | Psaumes 124.4 (LAU) | alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ; |
Darby (1885) | Psaumes 124.4 (DBY) | Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 124.4 (TAN) | les eaux nous auraient submergés, un torrent aurait passé sur nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 124.4 (VIG) | Faites du bien aux bons, Seigneur, et à ceux dont le cœur est droit. |
Fillion (1904) | Psaumes 124.4 (FIL) | les eaux auraient pu nous engloutir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 124.4 (SYN) | Alors les eaux nous auraient submergés ; Un torrent eût passé sur notre âme. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 124.4 (CRA) | les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 124.4 (BPC) | Alors les eaux nous eussent engloutis, - le torrent nous eût submergés tout vivants, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 124.4 (AMI) | ils auraient pu comme une mer nous engloutir. Alors les eaux nous auraient submergés ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 124.4 (LXX) | ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 124.4 (VUL) | benefac Domine bonis et rectis corde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 124.4 (SWA) | Papo hapo maji yangalitugharikisha, Mto ungalipita juu ya roho zetu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 124.4 (BHS) | אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֝֗חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃ |