Psaumes 124.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 124.5 (LSG) | Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 124.5 (NEG) | Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 124.5 (S21) | Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 124.5 (LSGSN) | Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 124.5 (BAN) | Alors elles eussent passé sur notre âme, Les eaux orgueilleuses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 124.5 (SAC) | Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortues, le Seigneur les joindra à ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël. |
David Martin (1744) | Psaumes 124.5 (MAR) | Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 124.5 (OST) | Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 124.5 (CAH) | Les eaux impétueuses auraient passé sur nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 124.5 (GBT) | Notre âme a traversé le torrent : peut-être que notre âme aurait pénétré dans une eau d’où elle n’aurait pu échapper. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 124.5 (PGR) | alors notre âme aurait succombé aux eaux bouillonnantes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 124.5 (LAU) | alors elles eussent passé sur notre âme, les eaux orgueilleuses. |
Darby (1885) | Psaumes 124.5 (DBY) | les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 124.5 (TAN) | Oui, notre âme aurait vu passer sur elle les eaux impétueuses." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 124.5 (VIG) | Quant à ceux qui se détournent en des voies tortueuses, le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël ! |
Fillion (1904) | Psaumes 124.5 (FIL) | Notre âme a traversé le torrent; * mais notre âme aurait pu pénétrer dans une eau infranchissable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 124.5 (SYN) | Alors auraient passé sur notre âme Les flots orgueilleux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 124.5 (CRA) | sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 124.5 (BPC) | Alors elles nous eussent engloutis tout vivants, - les eaux bouillonnantes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 124.5 (AMI) | le torrent eût passé sur notre âme ; alors sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 124.5 (LXX) | τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 124.5 (VUL) | declinantes autem in obligationes adducet Dominus cum operantibus iniquitatem pax super Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 124.5 (SWA) | Papo hapo yangalipita juu ya nafsi zetu Maji yafurikayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 124.5 (BHS) | אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידֹונִֽים׃ |