Psaumes 125.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 125.1 (LSG) | Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l’Éternel Sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 125.1 (NEG) | Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l’Éternel Sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 125.1 (S21) | Chant des montées. Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme le mont Sion : il est inébranlable, il demeure pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 125.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l’Éternel Sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, Elle est affermie Pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 125.1 (BAN) | Cantique des pèlerinages. Ceux qui se confient en l’Éternel Sont comme la montagne de Sion : Elle ne chancellera point, Elle sera stable à jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 125.1 (SAC) | Cantique des degrés. Lorsque le Seigneur a fait revenir ceux de Sion qui étaient captifs, nous avons été comblés de consolation. |
David Martin (1744) | Psaumes 125.1 (MAR) | Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 125.1 (OST) | Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 125.1 (CAH) | Cantique des degrés.Ceux qui se fient en Iehovah (seront) comme la montagne de Tsion (Sion), qui est inébranlable et affermie à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 125.1 (GBT) | Cantique des degrés. Ceux qui mettent leur confiance dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 125.1 (PGR) | Cantique graduel.Ceux qui se confient dans l’Éternel, sont comme la montagne de Sion, elle est inébranlable et stable éternellement. |
Lausanne (1872) | Psaumes 125.1 (LAU) | Chant des degrés. Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion qui ne chancelle point, qui demeure pour l’éternité. |
Darby (1885) | Psaumes 125.1 (DBY) | Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 125.1 (TAN) | Cantique des degrés. Ceux qui ont confiance en l’Éternel seront comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, inébranlable à jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 125.1 (VIG) | Cantique des degrés.Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous fûmes tout à fait (comme des, note) consolés. |
Fillion (1904) | Psaumes 125.1 (FIL) | Cantique des degrés. Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion. * Il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 125.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. Ceux qui se confient en l’Éternel Sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, Qui subsiste éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 125.1 (CRA) | Cantique des montées. Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 125.1 (BPC) | Cantique des montées. Qui met sa confiance en Yahweh - sera comme la montagne de Sion ; Elle ne saurait chanceler, - elle reste à jamais inébranlable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 125.1 (AMI) | Cantique des montées.Ceux qui mettent leur confiance dans le Seigneur sont inébranlables comme la montagne de Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 125.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 125.1 (VUL) | canticum graduum in convertendo Dominum captivitatem Sion facti sumus sicut consolati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 125.1 (SWA) | Wamtumainio Bwana ni kama mlima Sayuni, Ambao hautatikisika, wakaa milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 125.1 (BHS) | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־צִיֹּ֥ון לֹא־יִ֝מֹּ֗וט לְעֹולָ֥ם יֵשֵֽׁב׃ |