Psaumes 126.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 126.1 (LSG) | Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 126.1 (NEG) | Cantique des degrés. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 126.1 (S21) | Chant des montées. Quand l’Éternel a ramené les déportés de Sion, nous étions pareils à ceux qui font un rêve. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 126.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 126.1 (BAN) | Cantique des pèlerinages. Quand l’Éternel ramena ceux qui revinrent à Sion, Nous étions comme des gens qui songent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 126.1 (SAC) | Cantique des degrés, de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit une maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent : si le Seigneur ne garde une ville, c’est en vain que veille celui qui la garde. |
David Martin (1744) | Psaumes 126.1 (MAR) | Cantique de Mahaloth. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 126.1 (OST) | Cantique de Maaloth. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 126.1 (CAH) | Cantique des degrés.Quand Iehovah ramena la captivité de Tsion, nous étions comme ceux qui rêvent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 126.1 (GBT) | Cantique des degrés. Quand le Seigneur rappela Sion de sa captivité, nous fûmes comblés de consolation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 126.1 (PGR) | Cantique graduel.Quand l’Éternel ramenait les captifs de Sion, c’était pour nous comme un songe. |
Lausanne (1872) | Psaumes 126.1 (LAU) | Chant des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion nous fûmes comme ceux qui songent. |
Darby (1885) | Psaumes 126.1 (DBY) | Quand l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 126.1 (TAN) | Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 126.1 (VIG) | Cantique des degrés(,) de Salomon.Si le Seigneur ne bâtit la (une) maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la (une) cité, c’est en vain que veille celui qui la garde. |
Fillion (1904) | Psaumes 126.1 (FIL) | Cantique des degrés. Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, * nous fûmes tout à fait consolés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 126.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme dans un rêve. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 126.1 (CRA) | Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 126.1 (BPC) | Cantique des montées. Quand Yahweh fit revenir les captifs de Sion, - ce fut pour nous comme un rêve, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 126.1 (AMI) | Cantique des montées.Lorsque le Seigneur a fait revenir ceux de Sion qui étaient captifs, nous avons été comme dans un rêve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 126.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 126.1 (VUL) | canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 126.1 (SWA) | Bwana alipowarejeza mateka wa Sayuni, Tulikuwa kama waotao ndoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 126.1 (BHS) | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיֹּ֑ון הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃ |