Psaumes 126.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 126.2 (LSG) | Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 126.2 (NEG) | Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 126.2 (S21) | Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations : « L’Éternel a fait de grandes choses pour eux ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 126.2 (LSGSN) | Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 126.2 (BAN) | Alors notre bouche était pleine de rires, Et notre langue de cris de joie. Alors on disait chez les Gentils : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 126.2 (SAC) | C’est en vain que vous vous levez avant le jour : levez-vous après que vous vous serez reposés, vous qui mangez d’un pain de douleur. Lorsqu’il aura accordé le repos comme un sommeil à ses bien-aimés, |
David Martin (1744) | Psaumes 126.2 (MAR) | Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l’Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 126.2 (OST) | Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 126.2 (CAH) | Alors notre bouche s’est remplie de rire et notre langue d’allégresse ; alors on disait parmi les nations : Iehovah a fait de grandes choses pour ceux-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 126.2 (GBT) | Notre bouche alors fut remplie de joie ; notre langue chanta l’hymne d’allégresse. On dira parmi les nations : Le Seigneur a opéré de grandes merveilles en leur faveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 126.2 (PGR) | Alors nos bouches se remplirent de cris de joie, et notre langue, de chants d’allégresse. On disait parmi les nations : « L’Éternel a fait de grandes choses pour eux. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 126.2 (LAU) | Alors notre bouche se remplit d’allégresse{Héb. de rire.} et notre langue de cris de joie. Alors on disait parmi les nations : |
Darby (1885) | Psaumes 126.2 (DBY) | Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : l’Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 126.2 (TAN) | Alors notre bouche s’emplit de chants joyeux et notre langue d’accents d’allégresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 126.2 (VIG) | C’est en vain que vous vous levez avant le jour. Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c’est Dieu qui donne(ra) le sommeil à ses bien-aimés. |
Fillion (1904) | Psaumes 126.2 (FIL) | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, * et notre langue de cris d’allégresse. Alors on disait parmi les nations: * Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 126.2 (SYN) | Alors notre bouche remplit l’air de cris joyeux, Et notre langue, de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations : L’Éternel a accompli pour eux de grandes choses ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 126.2 (CRA) | Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d’allégresse. Alors on répéta parmi les nations : « Yahweh a fait pour eux de grandes choses. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 126.2 (BPC) | Alors notre bouche était pleine d’allégresse, - nos lèvres de chants de joie, Alors on répétait parmi les nations : - “Yahweh a fait pour eux de grandes choses !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 126.2 (AMI) | Alors notre bouche a été remplie de chants de joie, et notre langue de cris d’allégresse. Alors on disait parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses en leur faveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 126.2 (LXX) | εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 126.2 (VUL) | vanum est vobis ante lucem surgere surgere postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis suis somnum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 126.2 (SWA) | Ndipo kinywa chetu kilipojaa kicheko, Na ulimi wetu kelele za furaha. Ndipo waliposema katika mataifa, Bwana amewatendea mambo makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 126.2 (BHS) | אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂחֹ֡וק פִּינוּ֮ וּלְשֹׁונֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגֹּויִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשֹׂ֥ות עִם־אֵֽלֶּה׃ |