Psaumes 126.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 126.3 (LSG) | L’Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 126.3 (NEG) | L’Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 126.3 (S21) | Oui, l’Éternel a fait de grandes choses pour nous, et nous sommes dans la joie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 126.3 (LSGSN) | L’Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 126.3 (BAN) | Oui, l’Éternel a fait pour nous de grandes choses, Nous avons été dans l’allégresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 126.3 (SAC) | ils jouiront de l’héritage du Seigneur, et auront pour récompense des enfants qui sont le fruit des entrailles de leurs mères. |
David Martin (1744) | Psaumes 126.3 (MAR) | L’Éternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 126.3 (OST) | L’Éternel nous a fait de grandes choses ; nous en avons été joyeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 126.3 (CAH) | Iehovah a fait de grandes choses pour nous, nous en sommes joyeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 126.3 (GBT) | Le Seigneur a opéré en notre faveur de grandes merveilles ; notre cœur en est rempli de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 126.3 (PGR) | Oui, l’Éternel a fait de grandes choses pour nous, c’est ce qui nous rend joyeux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 126.3 (LAU) | L’Éternel a fait pour ceux-ci de grandes choses. L’Éternel a fait pour nous de grandes choses ; nous en avons été joyeux. |
Darby (1885) | Psaumes 126.3 (DBY) | L’Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 126.3 (TAN) | Alors on s’écria parmi les peuples : "Le Seigneur a fait de grandes choses pour ces gens !" Oui, l’Éternel a fait de grandes choses à notre égard, profonde est notre joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 126.3 (VIG) | C’est un héritage du Seigneur que des enfants (fils) ; le fruit des entrailles est une récompense. |
Fillion (1904) | Psaumes 126.3 (FIL) | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; * nous en avons été remplis de joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 126.3 (SYN) | Oui, l’Éternel a fait pour nous de grandes choses. Et nous sommes dans l’allégresse. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 126.3 (CRA) | Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 126.3 (BPC) | Oui, Yahweh avait fait pour nous de grandes choses, - nous étions pleins d’allégresse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 126.3 (AMI) | Il est vrai que le Seigneur a fait pour nous de grandes choses, et nous en sommes remplis de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 126.3 (LXX) | ἰδοὺ ἡ κληρονομία κυρίου υἱοί ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 126.3 (VUL) | ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 126.3 (SWA) | Bwana alitutendea mambo makuu, Tulikuwa tukifurahi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 126.3 (BHS) | הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשֹׂ֥ות עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃ |