Psaumes 126.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 126.4 (LSG) | Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 126.4 (NEG) | Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 126.4 (S21) | Éternel, ramène nos déportés comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 126.4 (LSGSN) | Éternel, ramène nos captifs , Comme des ruisseaux dans le midi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 126.4 (BAN) | Ramène, ô Éternel, nos captifs, Comme des courants d’eau dans le Midi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 126.4 (SAC) | Les enfants de ceux qui sont éprouvés par l’affliction, sont comme des flèches entre les mains d’un homme robuste et puissant. |
David Martin (1744) | Psaumes 126.4 (MAR) | Ô Éternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu’ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 126.4 (OST) | Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 126.4 (CAH) | Ramène, ô Iehovah ! nos captifs comme des torrents sur un sol aride. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 126.4 (GBT) | Ramenez, Seigneur, tous nos captifs, comme les torrents dans une terre brûlée des feux du midi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 126.4 (PGR) | Éternel, ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans la terre du midi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 126.4 (LAU) | Éternel ! ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans le midi. |
Darby (1885) | Psaumes 126.4 (DBY) | Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 126.4 (TAN) | Ramène nos captifs, ô Éternel, comme [tu ramènes] des ruisseaux dans le désert du Midi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 126.4 (VIG) | Comme les flèches dans la main d’un homme vaillant (archer vigoureux), ainsi sont les fils des hommes opprimés (exilés). |
Fillion (1904) | Psaumes 126.4 (FIL) | Ramenez, Seigneur, nos captifs, * comme un torrent dans le pays du midi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 126.4 (SYN) | Éternel, ramène nos captifs, Comme la pluie ramène les ruisseaux dans la terre du Midi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 126.4 (CRA) | Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 126.4 (BPC) | Mais, ô Yahweh, fais donc revenir le reste de nos captifs, - désirés comme les ruisseaux dans le Négéb ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 126.4 (AMI) | Faites revenir, Seigneur, nos captifs, désirés comme un torrent dans le Négeb. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 126.4 (LXX) | ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 126.4 (VUL) | sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 126.4 (SWA) | Ee Bwana, uwarejeze watu wetu waliofungwa, Kama vijito vya Kusini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 126.4 (BHS) | שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־שְׁבִיתֵ֑נוּ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ |