Psaumes 126.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 126.6 (LSG) | Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 126.6 (NEG) | Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 126.6 (S21) | celui qui marche en pleurant avec un sac de semence reviendra avec joie en portant ses gerbes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 126.6 (LSGSN) | Celui qui marche en pleurant , quand il porte la semence , Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 126.6 (BAN) | On va, on va en pleurant, Quand on porte la semence que l’on jette ; On s’en revient avec cris de triomphe, Quand on rapporte ses gerbes. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 126.6 (MAR) | Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 126.6 (OST) | Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant ; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 126.6 (CAH) | Il s’en allait en pleurant celui qui portait le poids des semences, il revient dans l’allégresse en portant ses gerbes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 126.6 (GBT) | Ils allaient à pas lents, pleurant et jetant leur semence dans les sillons : Ils reviendront en triomphe, portant leurs gerbes sous leurs bras |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 126.6 (PGR) | le semeur s’avance en pleurant, portant la semence qu’il jette ; il revient tout joyeux chargé de ses gerbes. |
Lausanne (1872) | Psaumes 126.6 (LAU) | Il marche, il marche en pleurent, celui qui porte la semence pour la répandre ; ils revient, revient avec des cris de joie, portant ses gerbes. |
Darby (1885) | Psaumes 126.6 (DBY) | Il va en pleurant, portant la semence qu’il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 126.6 (TAN) | C’est en pleurant que s’en va celui qui porte les grains pour les lancer à la volée, mais il revient avec des transports de joie, pliant sous le poids de ses gerbes. |
Fillion (1904) | Psaumes 126.6 (FIL) | Ils allaient et venaient en pleurant, * tandis qu’ils jetaient leurs semences. Mais ils reviendront avec allégresse, * chargés de leurs gerbes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 126.6 (SYN) | Il marche en pleurant Celui qui porte la semence pour la répandre ; Mais il reviendra en poussant des cris de joie, Quand il portera ses gerbes ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 126.6 (CRA) | Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 126.6 (BPC) | Il va et vient en pleurant, celui qui porte et répand la semence, - mais il revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 126.6 (AMI) | Ils marchaient et s’en allaient en pleurant, et jetaient leur semence ; mais ils reviendront à grands pas avec des transports de joie, en portant les gerbes de leur moisson. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 126.6 (SWA) | Ingawa mtu anakwenda zake akilia, Azichukuapo mbegu za kupanda. Hakika atarudi kwa kelele za furaha, Aichukuapo miganda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 126.6 (BHS) | הָ֘לֹ֤וךְ יֵלֵ֨ךְ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽא־יָבֹ֥וא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃ |