Psaumes 127.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 127.1 (LSG) | Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l’Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 127.1 (NEG) | Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l’Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 127.1 (S21) | Chant des montées, de Salomon. Si une maison n’est pas construite par l’Éternel, ceux qui la construisent travaillent inutilement ; si une ville n’est pas gardée par l’Éternel, celui qui la garde veille inutilement. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 127.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l’Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 127.1 (BAN) | Cantique des pèlerinages. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent se fatiguent en vain ; Si l’Éternel ne garde la ville, La garde veille en vain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 127.1 (SAC) | Cantique des degrés. Heureux sont tous ceux qui craignent le Seigneur, et qui marchent dans ses voies. |
David Martin (1744) | Psaumes 127.1 (MAR) | Cantique de Mahaloth, de Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain. |
Ostervald (1811) | Psaumes 127.1 (OST) | Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 127.1 (CAH) | Cantique des degrés de Schelomô (Salomon).Si Iehovah ne bâtit pas la maison, c’est en vain que se fatiguent ceux qui la bâtissent ; si Iehovah ne garde pas la ville, en vain veillerait le gardien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 127.1 (GBT) | Cantique des degrés de Salomon. Si le Seigneur ne met la main à l’édifice, c’est en vain que travaillent ceux qui le construisent. Si le Seigneur ne garde lui-même la cité, c’est en vain que veille celui qui la garde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 127.1 (PGR) | Cantique graduel. De Salomon.Si l’Éternel ne bâtit la maison, vainement y travaillent ceux qui l’édifient ; si l’Éternel ne garde la ville, vainement la sentinelle veille. |
Lausanne (1872) | Psaumes 127.1 (LAU) | Chant des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain. Si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. |
Darby (1885) | Psaumes 127.1 (DBY) | Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 127.1 (TAN) | Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit pas une maison, c’est en vain que peinent ceux qui la construisent ; si l’Éternel ne garde pas une ville, c’est en vain que la sentinelle veille avec soin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 127.1 (VIG) | Cantique des degrés.(Bien)Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur, et qui marchent dans ses voies. |
Fillion (1904) | Psaumes 127.1 (FIL) | Cantique des degrés, de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit la maison, * c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la cité, * c’est en vain que veille celui qui la garde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 127.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. — De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison. Ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l’Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 127.1 (CRA) | Cantique des montées. De Salomon. Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent ; si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 127.1 (BPC) | Cantique des montées, de Salomon. Si Yahweh ne bâtit la demeure, - en vain y travaillent ceux qui la construisent ; Si Yahweh ne garde la cité, - c’est en vain que veille la sentinelle ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 127.1 (AMI) | Cantique des montées. De Salomon. Si le Seigneur ne bâtit la maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la ville, c’est en vain que veille celui qui la garde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 127.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 127.1 (VUL) | canticum graduum beati omnes qui timent Dominum qui ambulant in viis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 127.1 (SWA) | Bwana asipoijenga nyumba Waijengao wafanya kazi bure. Bwana asipoulinda mji Yeye aulindaye akesha bure. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 127.1 (BHS) | שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲלֹ֗ות לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהוָ֤ה׀ לֹא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא׀ עָמְל֣וּ בֹונָ֣יו בֹּ֑ו אִם־יְהוָ֥ה לֹֽא־יִשְׁמָר־עִ֝֗יר שָׁ֤וְא׀ שָׁקַ֬ד שֹׁומֵֽר׃ |