Psaumes 127.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 127.2 (LSG) | En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 127.2 (NEG) | En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard, Et vous mangez le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 127.2 (S21) | C’est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez un pain gagné avec peine : il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 127.2 (LSGSN) | En vain vous levez -vous matin , vous couchez -vous tard , Et mangez -vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 127.2 (BAN) | En vain vous vous levez matin, Vous vous couchez tard, Vous mangez un pain de labeur ! Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 127.2 (SAC) | Vous mangerez le fruit des travaux de vos mains ; et en cela vous êtes heureux, et vous le serez encore à l’avenir. |
David Martin (1744) | Psaumes 127.2 (MAR) | C’est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c’est [Dieu] qui donne du repos à celui qu’il aime. |
Ostervald (1811) | Psaumes 127.2 (OST) | En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur ; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 127.2 (CAH) | C’est en vain que vous vous lèveriez matin, que vous resteriez tard, vous qui mangez le pain de la fatigue, il le donne à son bien-aimé dans son sommeil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 127.2 (GBT) | En vain vous vous lèverez avant le jour. Levez-vous après que vous vous serez reposés, vous qui mangez le pain de la douleur. Le Seigneur laisse goûter un repos tranquille à ceux qu’il aime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 127.2 (PGR) | Vainement vous êtes matineux, restez tard à l’œuvre, mangez un pain de labeur : Il en donne tout autant à son bien-aimé durant le sommeil. |
Lausanne (1872) | Psaumes 127.2 (LAU) | En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, mangez-vous le pain de douleurs ; il en donne tout autant à son bien-aimé pendant le sommeil. |
Darby (1885) | Psaumes 127.2 (DBY) | C’est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 127.2 (TAN) | C’est en vain que vous avancez l’heure du lever, que vous prolongez tard vos veilles, mangeant un pain péniblement gagné ! A celui qu’il aime [Dieu] donne le nécessaire pendant son sommeil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 127.2 (VIG) | Parce que tu te nourriras des travaux de tes mains, tu es (bien) heureux et tu prospéreras. |
Fillion (1904) | Psaumes 127.2 (FIL) | C’est en vain que vous vous levez avant le jour. * Levez-vous après vous être reposés, vous qui mangez le pain de la douleur, car c’est Dieu qui donne le sommeil à Ses bien-aimés. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 127.2 (SYN) | C’est en vain que vous vous levez matin ou vous couchez tard ; En vain vous mangez le pain de la douleur ; Dieu en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 127.2 (CRA) | C’est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 127.2 (BPC) | En vain vous levez-vous matin, - tardez-vous à vous reposer, Vous mangez le pain de la douleur ; - Yahweh en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 127.2 (AMI) | C’est en vain que vous vous levez avant le jour et que vous tardez à vous reposer : vous mangez d’un pain de douleur ; le Seigneur en donne autant à son bien-aimé pendant le sommeil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 127.2 (LXX) | τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 127.2 (VUL) | labores manuum tuarum quia; manducabis beatus es et bene tibi erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 127.2 (SWA) | Kazi yenu ni bure, mnaoamka mapema, Na kukawia kwenda kulala, Na kula chakula cha taabu; Yeye humpa mpenzi wake usingizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 127.2 (BHS) | שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם׀ מַשְׁכִּ֪ימֵי ק֡וּם מְאַֽחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִֽידִידֹ֣ו שֵׁנָֽא׃ |