Psaumes 129.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 129.7 (LSG) | Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 129.7 (NEG) | Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 129.7 (S21) | le moissonneur n’en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n’en fait pas une brassée |
Louis Segond + Strong | Psaumes 129.7 (LSGSN) | Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 129.7 (BAN) | Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 129.7 (SAC) | qu’Israël espère au Seigneur. Car le Seigneur est plein de miséricorde, et l’on trouve en lui une rédemption abondante. |
David Martin (1744) | Psaumes 129.7 (MAR) | De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n’en remplit] point ses bras ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 129.7 (OST) | Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 129.7 (CAH) | Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni celui qui ramasse des gerbes son panier ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 129.7 (GBT) | Dont le moissonneur n’emplit pas sa main, que celui qui amasse les gerbes ne presse pas dans son sein, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 129.7 (PGR) | dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 129.7 (LAU) | dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur son sein ; de sorte que les passants ne disent point : |
Darby (1885) | Psaumes 129.7 (DBY) | Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 129.7 (TAN) | dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 129.7 (VIG) | car auprès du (dans le) Seigneur est la miséricorde, et on trouve en lui une rédemption abondante. |
Fillion (1904) | Psaumes 129.7 (FIL) | le moissonneur n’en remplit pas sa main, * et celui qui ramasse les gerbes n’en remplit pas son sein. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 129.7 (SYN) | Le moissonneur n’en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes ses bras. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 129.7 (CRA) | Le moissonneur n’en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 129.7 (BPC) | Ni le moissonneur n’en remplit sa main, - ni le metteur en gerbes n’en fait une brassée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 129.7 (AMI) | dont celui qui fait la moisson ne remplit point sa main, ni celui qui ramasse les gerbes son sein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 129.7 (LXX) | ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ’ αὐτῷ λύτρωσις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 129.7 (VUL) | quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 129.7 (SWA) | Ambayo mvunaji haujazi mkono wake, Wala mfunga miganda kifua chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 129.7 (BHS) | שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃ |