Psaumes 129.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 129.8 (LSG) | Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 129.8 (NEG) | Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 129.8 (S21) | et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! » Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 129.8 (LSGSN) | Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 129.8 (BAN) | Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 129.8 (SAC) | Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
David Martin (1744) | Psaumes 129.8 (MAR) | Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 129.8 (OST) | Et dont les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 129.8 (CAH) | Les passants ne dissent point : Que la bénédiction de Iehovah soit sur vous ; nous vous bénirons au nom de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 129.8 (GBT) | Et dont les passants ne disent point : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ; nous vous bénissons au nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 129.8 (PGR) | et les passants ne disent pas : « Que l’Éternel vous bénisse ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 129.8 (LAU) | La bénédiction de l’Éternel soit avec vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 129.8 (DBY) | Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 129.8 (TAN) | De sorte que les passants ne disent point : "La bénédiction de Dieu soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 129.8 (VIG) | Il rachètera lui-même Israël de toutes ses iniquités. |
Fillion (1904) | Psaumes 129.8 (FIL) | Et les passants n’ont point dit: Que la bénédiction du Seigneur soit sur nous. * Nous vous bénissons au Nom du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 129.8 (SYN) | Aussi les passants ne leur disent-ils point : « La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 129.8 (CRA) | et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! » — « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 129.8 (BPC) | Ni les passants ne disent que la bénédiction de Yahweh soit sur vous, - au nom de Yahweh nous vous bénissons ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 129.8 (AMI) | Que ceux qui passent ne disent pas : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ! nous vous bénissons au nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 129.8 (LXX) | καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 129.8 (VUL) | et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 129.8 (SWA) | Wala hawasemi wapitao, Amani ya Bwana ikae nanyi, Twawabariki kwa jina la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 129.8 (BHS) | וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ |