Psaumes 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 13.3 (LSG) | Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 13.3 (NEG) | Jusqu’à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 13.3 (S21) | Jusqu’à quand aurai-je des soucis dans mon âme, et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusqu’à quand mon ennemi s’attaquera-t-il à moi ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 13.3 (LSGSN) | Regarde , réponds -moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté , Afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 13.3 (BAN) | Jusques à quand agiterai-je des projets dans mon âme, Et, tout le jour, du chagrin dans mon cœur ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il au-dessus de moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 13.3 (SAC) | Mais tous se sont détournés de la droite voie, ils sont tous devenus inutiles : il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. Leur gosier est comme un sépulcre ouvert ; ils se servent de leurs langues pour tromper ; le venin des aspics est sous leurs lèvres. Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume ; leurs pieds courent avec vitesse pour répandre le sang. Toutes leurs voies ne tendent qu’à affliger et opprimer les autres ; et ils n’ont point connu la voie de la paix : la crainte de Dieu n’est point devant leurs yeux. |
David Martin (1744) | Psaumes 13.3 (MAR) | Éternel mon Dieu ! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil [de] la mort. |
Ostervald (1811) | Psaumes 13.3 (OST) | Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 13.3 (CAH) | Jusqu’à quand agiterai-je des projets en mon âme, la douleur dans mon cœur, le jour ? Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 13.3 (GBT) | Jusqu’à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 13.3 (PGR) | Jusques à quand aurai-je l’inquiétude dans l’âme, et tout le jour le chagrin dans le cœur ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il au-dessus de moi ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 13.3 (LAU) | Jusques à quand renfermerai-je en mon âme des soucis ; en mon cœur chaque jour, la tristesse ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ? |
Darby (1885) | Psaumes 13.3 (DBY) | réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 13.3 (TAN) | Jusqu’à quand agiterai-je des projets en mon âme ? La douleur étreindra-t-elle mon cœur chaque jour ? Jusqu’à quand mon ennemi triomphera-t-il de moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 13.3 (VIG) | Tous se sont détournés, ils sont tous devenus inutiles. Il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se servent de leurs langues pour tromper ; le venin des aspics est sous leurs lèvres. Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume ; leurs pieds sont agiles pour répandre le sang. L’affliction (La désolation) et le malheur sont dans leurs voies, et ils n’ont pas connu la voie de la paix ; la crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. |
Fillion (1904) | Psaumes 13.3 (FIL) | Jusques à quand mon ennemi sera-t-il élevé au-dessus de moi?* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 13.3 (SYN) | Regarde, exauce-moi, ô Éternel, mon Dieu ! Répands dans mes yeux ta lumière. De peur que je ne m’endorme du sommeil de la mort ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 13.3 (CRA) | Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon cœur ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 13.3 (BPC) | Regarde et exauce-moi, ô Yahweh, mon Dieu, - fais voir la lumière à mes yeux, de crainte que je ne m’endorme du sommeil de la mort !. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 13.3 (AMI) | Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 13.3 (LXX) | πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 13.3 (VUL) | omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum quorum os maledictione et amaritudine plenum est veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem contritio et infelicitas in viis eorum et viam pacis non cognoverunt non est timor Dei ante oculos eorum; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 13.3 (SWA) | Ee Bwana, Mungu wangu, uangalie, uniitikie; Uyatie nuru macho yangu, Nisije nikalala usingizi wa mauti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 13.3 (BHS) | (13.2) עַד־אָ֨נָה אָשִׁ֪ית עֵצֹ֡ות בְּנַפְשִׁ֗י יָגֹ֣ון בִּלְבָבִ֣י יֹומָ֑ם עַד־אָ֓נָה׀ יָר֖וּם אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃ |