Psaumes 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 13.4 (LSG) | Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 13.4 (NEG) | Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 13.4 (S21) | Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 13.4 (LSGSN) | Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, Si je chancelle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 13.4 (BAN) | Ah ! Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne m’endorme du sommeil de la mort, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 13.4 (SAC) | Tous ces hommes qui commettent l’iniquité, ne connaîtront-ils donc point enfin ma justice ; eux qui dévorent mon peuple ainsi qu’un morceau de pain ? Ils n’ont point invoqué le Seigneur : |
David Martin (1744) | Psaumes 13.4 (MAR) | De peur que mon ennemi ne dise : j’ai eu le dessus ; que mes adversaires [ne] se réjouissent si je venais à tomber. |
Ostervald (1811) | Psaumes 13.4 (OST) | Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi ; éclaire mes yeux, de peur que je ne m’endorme du sommeil de la mort ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 13.4 (CAH) | Contemple, exauce-moi, Iehovah, mon Dieu, éclaire mes yeux, de peur que je ne m’endorme de la mort ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 13.4 (GBT) | Regardez-moi, et exaucez-moi, Seigneur mon Dieu. Éclairez mes yeux, afin que je ne m’endorme jamais dans la mort ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 13.4 (PGR) | Ah ! regarde, exauce-moi, Éternel, mon Dieu ! Fais luire ta clarté dans mes yeux, afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 13.4 (LAU) | Oh ! regarde. Réponds-moi, Éternel mon Dieu ! Oh ! donne à mes yeux la lumière, de peur que je ne m’endorme du sommeil de la mort ; |
Darby (1885) | Psaumes 13.4 (DBY) | De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 13.4 (TAN) | Regarde de grâce, exauce-moi, Éternel, mon Dieu. Eclaire mes yeux, pour que je ne m’endorme pas dans la mort, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 13.4 (VIG) | Ne comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ? |
Fillion (1904) | Psaumes 13.4 (FIL) | Regardez, et exaucez-moi, Seigneur mon Dieu. Eclairez mes yeux, afin que je ne m’endorme jamais dans la mort;* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 13.4 (SYN) | De peur que mon ennemi ne dise : « Je l’ai vaincu ! » — Et que mes adversaires ne se réjouissent, si j’étais ébranlé. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 13.4 (CRA) | Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu ! Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m’endorme pas dans la mort, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 13.4 (BPC) | Que mon ennemi ne s’écrie : “Je l’ai vaincu !” - que mes adversaires ne triomphent en me voyant chanceler ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 13.4 (AMI) | Regardez-moi, et exaucez-moi, Seigneur, mon Dieu, éclairez mes yeux, afin que je ne m’endorme jamais dans la mort, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 13.4 (LXX) | οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο. |
Vulgate (1592) | Psaumes 13.4 (VUL) | nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam sicut escam panis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 13.4 (SWA) | Adui yangu asije akasema, Nimemshinda; Watesi wangu wasifurahi ninapoondoshwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 13.4 (BHS) | (13.3) הַבִּ֣יטָֽה עֲ֭נֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י פֶּן־אִישַׁ֥ן הַמָּֽוֶת׃ |