Psaumes 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 13.5 (LSG) | Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 13.5 (NEG) | Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 13.5 (S21) | En effet, mon ennemi pourrait dire : « Je l’ai vaincu », et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 13.5 (LSGSN) | Moi, j’ai confiance en ta bonté, J’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 13.5 (BAN) | De peur que mon ennemi ne dise : je l’ai emporté sur lui, Et que ceux qui m’oppriment ne tressaillent de joie, si je chancelais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 13.5 (SAC) | ils ont tremblé et ont été effrayés là où il n’y a aucun lieu de craindre. Car le Seigneur ne se trouve que parmi les justes ; |
David Martin (1744) | Psaumes 13.5 (MAR) | Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon cœur se réjouira de la délivrance que tu m’auras donnée ; je chanterai à l’Éternel de ce qu’il m’aura fait ce bien. |
Ostervald (1811) | Psaumes 13.5 (OST) | De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus ; que mes adversaires ne se réjouissent, si j’étais ébranlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 13.5 (CAH) | De peur que mon ennemi ne dise : Je l’ai vaincu ; que mes adversaires ne se réjouissent lorsque je chancelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 13.5 (GBT) | De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu l’avantage sur lui. Ceux qui me persécutent tressailliront de joie si je suis ébranlé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 13.5 (PGR) | que mon ennemi ne dise pas : « Je l’ai vaincu ! » et que ma défaite ne réjouisse pas mes oppresseurs ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 13.5 (LAU) | de peur que mon ennemi ne dise : Je l’ai vaincu ! et que mes adversaires ne tressaillent de joie de ce que j’aurais chancelé. |
Darby (1885) | Psaumes 13.5 (DBY) | Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 13.5 (TAN) | pour que mon ennemi ne puisse dire : "J’en suis venu à bout !" Et que mes adversaires ne se réjouissent en me voyant tomber ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 13.5 (VIG) | Ils n’ont pas invoqué le Seigneur ; ils ont tremblé de frayeur là où il n’y avait rien à craindre. |
Fillion (1904) | Psaumes 13.5 (FIL) | de peur que mon ennemi me dise: J’ai eu l’avantage contre lui. Ceux qui me persécutent seront dans l’allégresse si je suis ébranlé;* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 13.5 (SYN) | Pour moi, je me confie en ta bonté ; Ton salut remplira mon cœur de joie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 13.5 (CRA) | afin que mon ennemi ne dise pas : « Je l’ai vaincu !?» et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 13.5 (BPC) | Puisque j’ai mis mon espoir en ta bonté, - mon cœur tressaillira à cause de ton salut, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 13.5 (AMI) | de peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu l’avantage sur lui. Car ceux qui me persécutent ressentiront une grande joie, s’il arrive que je sois ébranlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 13.5 (LXX) | ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 13.5 (VUL) | Dominum non invocaverunt illic trepidaverunt timore ubi non erat timor; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 13.5 (SWA) | Nami nimezitumainia fadhili zako; Moyo wangu na uufurahie wokovu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 13.5 (BHS) | (13.4) פֶּן־יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכָלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמֹּֽוט׃ |