Psaumes 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 13.6 (LSG) | Moi, j’ai confiance en ta bonté, J’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ; Je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 13.6 (NEG) | Moi, j’ai confiance en ta bonté, J’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ; Je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 13.6 (S21) | Moi, j’ai confiance en ta bonté, j’ai de la joie dans le cœur à cause de ton salut. Je veux chanter en l’honneur de l’Éternel, car il m’a fait du bien. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 13.6 (LSGSN) | Je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 13.6 (BAN) | Pour moi, je me confie en ta grâce ; Mon cœur tressaille à cause de ton salut. Je veux chanter à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 13.6 (SAC) | mais vous avez voulu confondre le pauvre dans le dessein qu’il a pris ; parce que le Seigneur est son espérance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 13.6 (OST) | Pour moi, je me confie en ta bonté ; mon cœur se réjouira de ton salut ; je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’aura fait du bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 13.6 (CAH) | Mais moi, je me confie en ta miséricorde ; mon cœur se réjouit en ton secours ; je chante à Iehovah, car il m’a fait du bien.µ |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 13.6 (GBT) | Mais j’ai mis mon espérance dans votre miséricorde. Mon cœur sera transporté de joie, à cause du salut que vous me procurerez. Je chanterai des cantiques au Seigneur, qui m’a comblé de biens, et je célébrerai le nom du Dieu très-haut |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 13.6 (PGR) | Mais, en ta bonté je me confie ! Ton secours réjouira mon cœur : je louerai l’Éternel du bien qu’Il m’aura fait. |
Lausanne (1872) | Psaumes 13.6 (LAU) | Pour moi, c’est en ta grâce que je me confie. Que mon cœur tressaille à cause de ton salut. Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il me fait du bien. |
Darby (1885) | Psaumes 13.6 (DBY) | (13.5b) Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 13.6 (TAN) | Or moi, j’ai confiance en ta bonté, mon cœur est joyeux de ton secours : je veux chanter l’Éternel, car il me comble de bienfaits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 13.6 (VIG) | Car le Seigneur est avec la race (génération) des justes ; vous vous êtes moqué (avez confondu) du dessein du pauvre, parce que le Seigneur est son espérance. |
Fillion (1904) | Psaumes 13.6 (FIL) | mais j’ai espéré en Votre miséricorde. Mon coeur sera transporté de joie à cause de Votre salut. Je chanterai le Seigneur qui m’a comblé de biens, * et je célébrerai le Nom du Seigneur Très-Haut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 13.6 (SYN) | Je chanterai à la gloire de l’Éternel ; car il m’a fait du bien ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 13.6 (CRA) | Moi, j’ai confiance en ta bonté ; mon cœur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu’il m’a fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 13.6 (BPC) | je chanterai Yahweh qui m’aura sauvé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 13.6 (AMI) | Mais j’ai mis mon espérance dans votre miséricorde ; mon cœur sera transporté de joie à cause du salut que vous me procurerez. Je chanterai des cantiques au Seigneur qui m’a comblé de faveurs ; (et je ferai retentir les airs à la gloire du nom du Seigneur, qui est le Très-Haut). |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 13.6 (LXX) | βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 13.6 (VUL) | quoniam Deus in generatione iusta consilium inopis confudistis quoniam Dominus spes eius est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 13.6 (SWA) | Naam, nimwimbie Bwana, Kwa kuwa amenitendea kwa ukarimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 13.6 (BHS) | (13.5) וַאֲנִ֤י׀ בְּחַסְדְּךָ֣ בָטַחְתִּי֮ יָ֤גֵ֥ל לִבִּ֗י בִּֽישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ (13.6) אָשִׁ֥ירָה לַיהוָ֑ה כִּ֖י גָמַ֣ל עָלָֽי׃ |