Psaumes 130.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 130.1 (LSG) | Cantique des degrés. Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 130.1 (NEG) | Cantique des degrés. Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Eternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 130.1 (S21) | Chant des montées. Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 130.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. Du fond de l’abîme je t’invoque , ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 130.1 (BAN) | Cantique des pèlerinages. Éternel, je t’invoque des lieux profonds ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 130.1 (SAC) | Cantique des degrés, de David. Seigneur ! mon cœur ne s’est point enflé d’orgueil, et mes yeux ne se sont point élevés : je ne me suis point engagé dans des démarches grandes et éclatantes qui fussent au-dessus de moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 130.1 (MAR) | Cantique Mahaloth. Ô Éternel ! je t’invoque des lieux profonds. |
Ostervald (1811) | Psaumes 130.1 (OST) | Cantique de Maaloth. Ô Éternel, je t’invoque des lieux profonds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 130.1 (CAH) | Cantique des degrés.Du fond (des abîmes) je t’invoque, Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 130.1 (GBT) | Cantique des degrés. Du fond de l’abîme j’ai crié vers vous, Seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 130.1 (PGR) | Cantique graduel.Du fond des abîmes je t’implore, Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 130.1 (LAU) | Chant des degrés. De David. Je t’invoque des lieux profonds, ô Éternel ! |
Darby (1885) | Psaumes 130.1 (DBY) | Je t’ai invoqué des lieux profonds, Ô Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 130.1 (TAN) | Cantique des degrés. Des profondeurs de l’abîme, je t’invoque, ô Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 130.1 (VIG) | Cantique des degrés(,) de David.Seigneur, mon cœur ne s’est pas enorgueilli (exalté), et mes yeux ne se sont point élevés. Je n’ai pas non plus recherché de grandes choses (marché dans les grandeurs), ni ce qui est placé (dans les choses merveilleuses) au-dessus de moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 130.1 (FIL) | Cantique des degrés. Du fond des abîmes je crie vers Vous, Seigneur; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 130.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. Du fond de l’abîme, je t’invoque, ô Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 130.1 (CRA) | Cantique des montées. Du fond de l’abîme je crie vers toi, Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 130.1 (BPC) | Cantique des montées. Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Yahweh, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 130.1 (AMI) | Cantique des montées.Au fond de l’abîme, j’ai crié vers vous, Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 130.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Δαυιδ κύριε οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 130.1 (VUL) | canticum graduum David Domine non est exaltatum cor meum neque elati sunt oculi mei neque ambulavi in magnis neque in mirabilibus super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 130.1 (SWA) | Ee Bwana, toka vilindini nimekulilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 130.1 (BHS) | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֑ות מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃ |